Salut,
Voici un post qui explique pas à pas comment créer des sous-titres pour une vidéo. Ce post a été créé pour le sous-titrage des vidéos de Laci Green dont je suis devenue plus ou moins la respo, mais peut être utilisé comme tutoriel pour sous-titrer n'importe quelle vidéo de n'importe qui !
Notez qu'il est fait ici mention d'un fichier Excel que j'utilise pour faciliter la création des fichiers sous-titres, et je serai ravie de fournir ce fichier et d'en expliquer l'utilisation à qui me le demandera par MP !
PARTIE TRADUCTION
NB : LES ETAPES 0, 1, 2 et 3 ne sont à prendre en compte que pour les vidéos de Laci Green. Pour tout autre sous-titrage, vole vite au 4.
0. Avant tout, m'envoyer un petit MP, je t'enverrai le chemin du fichier commun où sont récapitulées toutes les vidéos, qui traduit, qui synchronise, tout ça.
1. Sélectionner une vidéo de ton choix sur la chaîne de Laci (soit une vidéo parmi les plus récentes qui n'ont pas encore été traduites, soit une sur un sujet qui te tient à cœur, soit une que tu trouves particulièrement marrante, soit une que tu penses que LE MONDE ENTIER DOIT VOIR, bref toutes les raisons sont bonnes).
2. Vérifier dans le fichier que quelqu'un n'est pas déjà sur le coup en cherchant le nom de la vidéo. NB : si tu tiens vraiment à traduire une vidéo mais que quelqu'un s'est déjà inscrit, tu peux toujours essayer de contacter la personne en question et de lui demander si elle souhaite toujours s'en occuper (il arrive parfois que certaines s'inscrivent mais finalement manquent de temps, y a pas de problème, on a toutes des vies et des obligations).
3. T'ajouter aussitôt sur le fichier en ajoutant une ligne dans le tableau avec ton nom et ton adresse mail en regard, et mettre à jour régulièrement ton état d'avancement dans la dernière colonne.
4. Faire le transcript de la vidéo en anglais.
5. Faire la traduction.
6. Pour une vidéo de Laci Green, m'envoyer le résultat, avec Hawley en copie. Ou bien l'envoyer à une autre madz qui souhaite en faire la synchro, mais je veu bien être en copie quand même !
Pour les étapes 4 et 5, le mieux pour optimiser l'étape suivante, à savoir la synchronisation dans un fichier de sous-titres (2 fichiers, d'ailleurs, puisqu'on fait VO et VF !), c'est de créer un fichier Excel, avec dans une colonne, les bouts de phrase en anglais, et dans la colonne d'à côté, les bouts de phrase traduits en français - tels qu'ils doivent apparaître dans les sous-titres. Un sous-titre peut faire jusqu'à 60 ou 70 caractères.
Il faut aussi penser à ajouter les textes affichés à l'écran - uniquement s'ils ne sont pas affichés pendant que la/les personne/s parle/nt (si des textes sont incrustés pendant que la personne parle, malheureusement, on ne peut pas les sous-titrer, sinon ce serait illisible) - donc seulement les intertitres.
PARTIE SYNCHRO
ETAPE 1 : OBTENIR UN SUPER FICHIER EXCEL DE TRADUCTION
Récupérer une traduction faite par une madmoiZelle. S'il s'agit d'une vidéo de Laci Green, envoyez-moi un petit MP d'amour, et je vous dirai comment entrer dans Le Cercle (promis, on ne vous fait rien signer avec votre sang). Donc ça, c'est pas dur.
Si la madz en question a fait ça aux petits oignons, ça sera déjà sous forme d'un fichier Excel avec colonne A : transcript en anglais, et colonne B : traduction en français ; si ce n'est pas le cas, reformattez-moi tout ça. (Notez qu'on ne traduit QUE ce que dit Laci et ce qui est affiché à l'écran QUAND ELLE NE PARLE PAS, pas les incrustations qui apparaissent pendant qu'elle parle, sinon y aurait trop de texte.)
Il faudra ensuite retravailler un peu le fichier si certaines lignes vous paraissent trop longues en français. Sachez que plus tard, les sous-titres pourront être affichés sur 2 lignes, comme ça :
(Mais attention, à ce niveau-là du boulot, dans le fichier Excel, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans une case !! Un tel sous-titre doit donc apparaître dans une seule case et sans caractère de retour à la ligne. Dans l'exemple ci-dessus, on aura donc une seule ligne avec le bout de phrase "We internalize a lot of the negative messages about sexuality" dans une seule case. Les retours à la ligne seront la touche finale apportée au fichier srt.)
Un sous-titre doit faire environ 60 à 70 caractères maximum. Ça peut faire un peu plus si vraiment la phrase ne peut pas être coupée, notamment si elle parle très vite.
Relisez bien le transcript en anglais en vérifiant que ça colle (en cas de souci, demandez de l'aide, quatre oreilles valent mieux que deux), corrigez les erreurs dans la traduction (sens, orthographe, grammaire, ponctuation), et surtout, quand la ligne en français est démesurément longue par rapport à la ligne en anglais, modifiez le texte pour que ce soit plus court. Là, c'est au feeling, il ne faut pas utiliser du langage SMS, rester intelligible mais synthétiser. C'est VRAIMENT le truc le plus dur. Le reste, c'est facile à côté.
A la fin de cette étape, vous devez donc avoir un beau fichier Excel qui ressemble à ça :
Le mieux, à ce niveau-là, c'est d'envoyer le résultat à la traductrice par mail pour qu'elle relise vos corrections et vous donne le feu vert pour la suite. (Bon, si elle fait la morte pendant 3 semaines, passez à la suite, hein...)
ETAPE 2 : CRÉER LE FICHIER SOUS-TITRE EN ANGLAIS
Un fois ceci fait, j'ai mon fichier Excel magique avec plein de formules que j'ai tripatouillées, et dans lequel il vous suffira de faire une manip simplissime (que je vous expliquerai si vous le souhaitez par mail, c'est vraiment appliquer quelques actions à la lettre), et vous finirez avec un fichier NOM_DE_LA_VIDEO_ENGLISH.srt (on s'en fout du nom, hein, l'important, c'est que ça finisse en .srt) qui n'est rien d'autre qu'un fichier .txt ouvert avec n'importe quel éditeur de texte (bloc notes, wordpad, etc) dans lequel vous aurez collé :
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ohai babes!
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
I was setting up my camera and I realized because I have this orange wall,
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
it kinda looks like I'm in the fiery depths of hell right now.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Which it totally OK with me,
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
especially since this video is sorta gonna be about people
etc...
puis changé l'extension .txt en .srt.
Comme vous le voyez, à ce niveau-là, on n'a que du 00:00:00,000. Maintenant, il va falloir mettre les bons timings de début et de fin.
Trop compliqué, trop dur, trop long ?? Haha, c'est là que vous allez télécharger le logiciel SubtitleWorkshop ! Y en a peut-être des mieux, mais celui-là est gratuit et je le trouve assez simple à utiliser.
@Hawley me souffle dans mon oreillette que Subtitle Edit est bien aussi. Moi j'ai la version beta 4.0.0 de SubtitleWorkshop qui lit les vidéos mp4, et comme c'est le format que je télécharge, ça me convient. N'hésitez pas à tester les 2 !
Une fois que votre logiciel est prêt à l'utilisation, en avant pour...
ETAPE 3 : SYNCHRONISER LES SOUS-TITRES EN ANGLAIS
Avec SubtitleWorkshop, ouvrez le fichier NOM_DE_LA_VIDEO_ENGLISH.srt et le fichier vidéo.
Ah ouais, va falloir télécharger la vidéo pour avoir un fichier sur votre ordi...
Donc, ouvrez SubtitleWorkshop, File > Load subtitle > allez chercher le fichier srt ; puis Vidéo > Open > allez chercher le fichier vidéo.
Bon, là où je suis actuellement, j'ai une version toute pourrie où je n'arrive pas à visualiser les vidéos, mais en gros, il va falloir mettre lecture/pause et caler le début du premier sous-titre (raccourci Alt+C) puis faire lecture/pause/lecture/pause jusqu'à la fin du sous-titre et la caler (Alt+V), puis sélectionner le sous-titre suivant, caler direct le début avec Alt+C si c'est dans la continuité, et c'est reparti, lecture/pause...
Là c'est le truc un peu rébarbatif, mais vous verrez, une fois qu'on s'y met, c'est vraiment pas compliqué. (Quand on est un peu perfectionniste sur les bords comme moi, ça prend un peu de temps, c'est tout !)
Bon, ça c'est pour SubtitleWorkshop, donc avec Subtitle Edit, je ne sais pas comment ça marche, mais ça ne doit pas être bien méchant non plus.
Quand vous pensez que c'est parfaitement magnifique, lisez votre vidéo avec son fichier srt (avec VLC par exemple), et vérifiez que les sous-titres changent bien au bon moment. Retouchez si besoin.
ETAPE 4 : TOUR DE PASSE-PASSE EXCEL POUR OBTENIR LE FICHIER EN FRANCAIS
C'est là qu'il est important d'avoir le fichier Excel bien comme il faut : une fois que vous avez votre fichier de sous-titres en anglais, grâce au fichier Excel de traduction comme il faut et mon fichier template Excel magique, en quelques copier/coller/trier, vous vous retrouverez avec un nouveau fichier NOM_DE_LA_VIDEO_FRENCH.srt qui contiendra cette fois les sous-titres en français :
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,781
Salut les amis !
2
00:00:00,781 --> 00:00:03,331
En installant ma caméra, je me suis aperçu qu'à cause du mur orange,
3
00:00:03,331 --> 00:00:06,453
on dirait que je suis dans les flammes de l'enfer.
4
00:00:06,453 --> 00:00:08,251
Ce qui me va parfaitement,
etc.
Là, lisez la vidéo avec votre lecteur préféré et en coupant le son. Vérifiez que vous arrivez à lire tout le texte sans problème. Si ce n'est pas le cas, ouvrez le fichier avec Subtitle Workshop et redécoupez les lignes trop longues.
ETAPE 5 : FIGNOLER
Ouvrir chaque fichier srt avec Subtitle Workshop, et ajouter (enfin !) les retours à la ligne, car, outre les sous-titres trop longs pour tenir sur une seule ligne, c'est toujours plus lisible un sous-titre tassé en deux lignes qu'un long truc qui s'étale sur tout l'écran. Pensez à couper les bouts de phrase de façon cohérente, genre :
plutôt que :
Ensuite, ajoutez un dernier sous-titre (au début du générique de fin) pour créditer le boulot de la sous-titreuse et le votre. 2 secondes est en général une bonne durée.
Exemple :
108
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Traduction : Mike P.
Synchro : MamieCaro
(Pensez à vérifier auprès de la madz qui a fait la traduction sous quel nom ou pseudo elle souhaite apparaître).
Voilà mon modus operandi.
Si ça vous tente de vous lancer dans l'aventure pour une vidéo de Laci Green, envoyez-moi un MP, je vous enverrai les fichiers Excel et tout et tout, une description détaillée de comment s'en servir, et puis des bisous.
Et sur ces bonnes paroles, je pars en ouacances une grosse semaine, donc si vous avez des questions, ne vous étonnez pas que je vous snobe !
Paix, amour et muesli au chocolat,
MamieCaro
Voici un post qui explique pas à pas comment créer des sous-titres pour une vidéo. Ce post a été créé pour le sous-titrage des vidéos de Laci Green dont je suis devenue plus ou moins la respo, mais peut être utilisé comme tutoriel pour sous-titrer n'importe quelle vidéo de n'importe qui !
Notez qu'il est fait ici mention d'un fichier Excel que j'utilise pour faciliter la création des fichiers sous-titres, et je serai ravie de fournir ce fichier et d'en expliquer l'utilisation à qui me le demandera par MP !
PARTIE TRADUCTION
NB : LES ETAPES 0, 1, 2 et 3 ne sont à prendre en compte que pour les vidéos de Laci Green. Pour tout autre sous-titrage, vole vite au 4.
0. Avant tout, m'envoyer un petit MP, je t'enverrai le chemin du fichier commun où sont récapitulées toutes les vidéos, qui traduit, qui synchronise, tout ça.
1. Sélectionner une vidéo de ton choix sur la chaîne de Laci (soit une vidéo parmi les plus récentes qui n'ont pas encore été traduites, soit une sur un sujet qui te tient à cœur, soit une que tu trouves particulièrement marrante, soit une que tu penses que LE MONDE ENTIER DOIT VOIR, bref toutes les raisons sont bonnes).
2. Vérifier dans le fichier que quelqu'un n'est pas déjà sur le coup en cherchant le nom de la vidéo. NB : si tu tiens vraiment à traduire une vidéo mais que quelqu'un s'est déjà inscrit, tu peux toujours essayer de contacter la personne en question et de lui demander si elle souhaite toujours s'en occuper (il arrive parfois que certaines s'inscrivent mais finalement manquent de temps, y a pas de problème, on a toutes des vies et des obligations).
3. T'ajouter aussitôt sur le fichier en ajoutant une ligne dans le tableau avec ton nom et ton adresse mail en regard, et mettre à jour régulièrement ton état d'avancement dans la dernière colonne.
4. Faire le transcript de la vidéo en anglais.
5. Faire la traduction.
6. Pour une vidéo de Laci Green, m'envoyer le résultat, avec Hawley en copie. Ou bien l'envoyer à une autre madz qui souhaite en faire la synchro, mais je veu bien être en copie quand même !
Pour les étapes 4 et 5, le mieux pour optimiser l'étape suivante, à savoir la synchronisation dans un fichier de sous-titres (2 fichiers, d'ailleurs, puisqu'on fait VO et VF !), c'est de créer un fichier Excel, avec dans une colonne, les bouts de phrase en anglais, et dans la colonne d'à côté, les bouts de phrase traduits en français - tels qu'ils doivent apparaître dans les sous-titres. Un sous-titre peut faire jusqu'à 60 ou 70 caractères.
Il faut aussi penser à ajouter les textes affichés à l'écran - uniquement s'ils ne sont pas affichés pendant que la/les personne/s parle/nt (si des textes sont incrustés pendant que la personne parle, malheureusement, on ne peut pas les sous-titrer, sinon ce serait illisible) - donc seulement les intertitres.
PARTIE SYNCHRO
ETAPE 1 : OBTENIR UN SUPER FICHIER EXCEL DE TRADUCTION
Récupérer une traduction faite par une madmoiZelle. S'il s'agit d'une vidéo de Laci Green, envoyez-moi un petit MP d'amour, et je vous dirai comment entrer dans Le Cercle (promis, on ne vous fait rien signer avec votre sang). Donc ça, c'est pas dur.
Si la madz en question a fait ça aux petits oignons, ça sera déjà sous forme d'un fichier Excel avec colonne A : transcript en anglais, et colonne B : traduction en français ; si ce n'est pas le cas, reformattez-moi tout ça. (Notez qu'on ne traduit QUE ce que dit Laci et ce qui est affiché à l'écran QUAND ELLE NE PARLE PAS, pas les incrustations qui apparaissent pendant qu'elle parle, sinon y aurait trop de texte.)
Il faudra ensuite retravailler un peu le fichier si certaines lignes vous paraissent trop longues en français. Sachez que plus tard, les sous-titres pourront être affichés sur 2 lignes, comme ça :
(Mais attention, à ce niveau-là du boulot, dans le fichier Excel, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans une case !! Un tel sous-titre doit donc apparaître dans une seule case et sans caractère de retour à la ligne. Dans l'exemple ci-dessus, on aura donc une seule ligne avec le bout de phrase "We internalize a lot of the negative messages about sexuality" dans une seule case. Les retours à la ligne seront la touche finale apportée au fichier srt.)
Un sous-titre doit faire environ 60 à 70 caractères maximum. Ça peut faire un peu plus si vraiment la phrase ne peut pas être coupée, notamment si elle parle très vite.
Relisez bien le transcript en anglais en vérifiant que ça colle (en cas de souci, demandez de l'aide, quatre oreilles valent mieux que deux), corrigez les erreurs dans la traduction (sens, orthographe, grammaire, ponctuation), et surtout, quand la ligne en français est démesurément longue par rapport à la ligne en anglais, modifiez le texte pour que ce soit plus court. Là, c'est au feeling, il ne faut pas utiliser du langage SMS, rester intelligible mais synthétiser. C'est VRAIMENT le truc le plus dur. Le reste, c'est facile à côté.
A la fin de cette étape, vous devez donc avoir un beau fichier Excel qui ressemble à ça :
Le mieux, à ce niveau-là, c'est d'envoyer le résultat à la traductrice par mail pour qu'elle relise vos corrections et vous donne le feu vert pour la suite. (Bon, si elle fait la morte pendant 3 semaines, passez à la suite, hein...)
ETAPE 2 : CRÉER LE FICHIER SOUS-TITRE EN ANGLAIS
Un fois ceci fait, j'ai mon fichier Excel magique avec plein de formules que j'ai tripatouillées, et dans lequel il vous suffira de faire une manip simplissime (que je vous expliquerai si vous le souhaitez par mail, c'est vraiment appliquer quelques actions à la lettre), et vous finirez avec un fichier NOM_DE_LA_VIDEO_ENGLISH.srt (on s'en fout du nom, hein, l'important, c'est que ça finisse en .srt) qui n'est rien d'autre qu'un fichier .txt ouvert avec n'importe quel éditeur de texte (bloc notes, wordpad, etc) dans lequel vous aurez collé :
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ohai babes!
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
I was setting up my camera and I realized because I have this orange wall,
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
it kinda looks like I'm in the fiery depths of hell right now.
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Which it totally OK with me,
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
especially since this video is sorta gonna be about people
etc...
puis changé l'extension .txt en .srt.
Comme vous le voyez, à ce niveau-là, on n'a que du 00:00:00,000. Maintenant, il va falloir mettre les bons timings de début et de fin.
Trop compliqué, trop dur, trop long ?? Haha, c'est là que vous allez télécharger le logiciel SubtitleWorkshop ! Y en a peut-être des mieux, mais celui-là est gratuit et je le trouve assez simple à utiliser.
@Hawley me souffle dans mon oreillette que Subtitle Edit est bien aussi. Moi j'ai la version beta 4.0.0 de SubtitleWorkshop qui lit les vidéos mp4, et comme c'est le format que je télécharge, ça me convient. N'hésitez pas à tester les 2 !
Une fois que votre logiciel est prêt à l'utilisation, en avant pour...
ETAPE 3 : SYNCHRONISER LES SOUS-TITRES EN ANGLAIS
Avec SubtitleWorkshop, ouvrez le fichier NOM_DE_LA_VIDEO_ENGLISH.srt et le fichier vidéo.
Ah ouais, va falloir télécharger la vidéo pour avoir un fichier sur votre ordi...
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Donc, ouvrez SubtitleWorkshop, File > Load subtitle > allez chercher le fichier srt ; puis Vidéo > Open > allez chercher le fichier vidéo.
Bon, là où je suis actuellement, j'ai une version toute pourrie où je n'arrive pas à visualiser les vidéos, mais en gros, il va falloir mettre lecture/pause et caler le début du premier sous-titre (raccourci Alt+C) puis faire lecture/pause/lecture/pause jusqu'à la fin du sous-titre et la caler (Alt+V), puis sélectionner le sous-titre suivant, caler direct le début avec Alt+C si c'est dans la continuité, et c'est reparti, lecture/pause...
Là c'est le truc un peu rébarbatif, mais vous verrez, une fois qu'on s'y met, c'est vraiment pas compliqué. (Quand on est un peu perfectionniste sur les bords comme moi, ça prend un peu de temps, c'est tout !)
Bon, ça c'est pour SubtitleWorkshop, donc avec Subtitle Edit, je ne sais pas comment ça marche, mais ça ne doit pas être bien méchant non plus.
Quand vous pensez que c'est parfaitement magnifique, lisez votre vidéo avec son fichier srt (avec VLC par exemple), et vérifiez que les sous-titres changent bien au bon moment. Retouchez si besoin.
ETAPE 4 : TOUR DE PASSE-PASSE EXCEL POUR OBTENIR LE FICHIER EN FRANCAIS
C'est là qu'il est important d'avoir le fichier Excel bien comme il faut : une fois que vous avez votre fichier de sous-titres en anglais, grâce au fichier Excel de traduction comme il faut et mon fichier template Excel magique, en quelques copier/coller/trier, vous vous retrouverez avec un nouveau fichier NOM_DE_LA_VIDEO_FRENCH.srt qui contiendra cette fois les sous-titres en français :
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,781
Salut les amis !
2
00:00:00,781 --> 00:00:03,331
En installant ma caméra, je me suis aperçu qu'à cause du mur orange,
3
00:00:03,331 --> 00:00:06,453
on dirait que je suis dans les flammes de l'enfer.
4
00:00:06,453 --> 00:00:08,251
Ce qui me va parfaitement,
etc.
Là, lisez la vidéo avec votre lecteur préféré et en coupant le son. Vérifiez que vous arrivez à lire tout le texte sans problème. Si ce n'est pas le cas, ouvrez le fichier avec Subtitle Workshop et redécoupez les lignes trop longues.
ETAPE 5 : FIGNOLER
Ouvrir chaque fichier srt avec Subtitle Workshop, et ajouter (enfin !) les retours à la ligne, car, outre les sous-titres trop longs pour tenir sur une seule ligne, c'est toujours plus lisible un sous-titre tassé en deux lignes qu'un long truc qui s'étale sur tout l'écran. Pensez à couper les bouts de phrase de façon cohérente, genre :
La seule chose à faire
quand vous voyez une jolie femme dans la rue,
quand vous voyez une jolie femme dans la rue,
plutôt que :
La seule chose à faire quand vous
voyez une jolie femme dans la rue,
voyez une jolie femme dans la rue,
Ensuite, ajoutez un dernier sous-titre (au début du générique de fin) pour créditer le boulot de la sous-titreuse et le votre. 2 secondes est en général une bonne durée.
Exemple :
108
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Traduction : Mike P.
Synchro : MamieCaro
(Pensez à vérifier auprès de la madz qui a fait la traduction sous quel nom ou pseudo elle souhaite apparaître).
Voilà mon modus operandi.
Si ça vous tente de vous lancer dans l'aventure pour une vidéo de Laci Green, envoyez-moi un MP, je vous enverrai les fichiers Excel et tout et tout, une description détaillée de comment s'en servir, et puis des bisous.
Et sur ces bonnes paroles, je pars en ouacances une grosse semaine, donc si vous avez des questions, ne vous étonnez pas que je vous snobe !
Paix, amour et muesli au chocolat,
MamieCaro