F
moi quand j'ai lu ça j'ai cru qu'elle avait fait "uaaaah" comme la peluche qui fait 'uaaah" quand on appuie dessus dans le donjon de naheulbeuk"“Ua.” Alessia is impressed."
Dans ma tête ça a vraiment fait "Ua" comme quelqu'un qui dit "wouahou" avec une voix débile
Toi aussi tu t'es fait avoir par la voix rauque ? En fait il a juste pris froid pendant le trajet.Connaissant E.L. James je m'attendais à un "j'ai juste faim de toi, bébé", je suis déçue
apprends à penser autrement qu'avec ta bite et en ramenant tout à toi !
Mais la traduction ne fait pas du tout honneur à l'original ! Maxim est un peu moins relou en VO alors ?— Donne-moi ton manteau, dit-il en faisant glisser l’anorak d’Alessia sur ses épaules.
C'est exactement ça qui me dérangeait dans l' article d'Ana L'acrobate sur madmoizelle.Et cette façon d'alterner les expressions littéraires et le langage familier, je sais pas si c'est censé faire cool, mais ça fait juste bizarre. Genre ça :
On peut utiliser tous les registres de langue dans un même texte, j'ai pas de souci avec les expressions familières, mais faut qu'il y ait une bonne raison de les utiliser. Là, c'est aléatoire. "Oh tiens, j'ai envie de dire que mon personnage mange. Je choisis quoi, "bouffer" ou "se sustenter" ? J'hésite... Allez je tire au sort... Bon bah ça sera "bouffer". Et dans la phrase d'après, plutôt "délicat mont de Vénus" ou "grosse chatte baveuse" ?".Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
C'est donc E. L. James qui était derrière tout ça ???Et sinon je n'aime vraiment pas du tout la façon dont c'est écrit, avec l'alternance de langage méga chatié et de langage méga vulgaire, les formulations super alambiquées
Franchement,
"À l’intérieur de la grande pièce, des hommes et des femmes tous âgés d’au moins 40 ans discutaient amicalement. Au milieu trônait un buffet avec du saumon et d’autres plats salés assez médiocres pour le prix déboursé.
Je me souviens avoir trouvé le choix des mets étranges. Qui a envie de bouffer du saumon après avoir sucé de la bite ?"
ça fait roman de gare "érotique" "qui-se-veut-raffiné-et-choquant" très très mal écrit.
ça ajoute vachement à cet impression de suffisance du récit (déja bien établi) je trouve