Je voulais partager avec vous un outil que je teste depuis plus d'un mois c'est Readlang.
On peut l'ajouter en add-on sur Google Chrome et ça permet de faire office de traducteur automatique des textes en ligne. C'est super pratique quand on bosse beaucoup ses langues sur l'ordi car ça évite d'aller chercher un dictionnaire ou de changer de fenêtre pour regarder dans un dico en ligne. En plus, ça place la traduction dans le contexte puisque le mot original est alors remplacé par sa traduction tout en laissant le reste de la phrase intacte.
Et surtout, gros avantage : chaque mot traduit est enregistré dans un espace personnel sous forme de flashcard et maintenu dans son contexte. Par exemple, si en anglais vous avez sélectionné le mot "genuine" dans un article, la flashcard ne vous demandera pas "genuine" tout seul mais elle vous demandera par exemple "her interest in their work was genuine and it made them want to listen".
L'avantage c'est donc que vous pouvez mieux percevoir le sens du mot tel qu'il est utilisé en vrai et surtout que vous ne devez pas ressortir 150 000 traduction pour certains mots qui expriment différentes nuances françaises.
Dans l'espace personnel accessible depuis le site de Readlang, vous pouvez aussi enregistrer des textes à traduire ou utiliser la base de données de textes et de chansons accompagnées de leurs paroles.
C'est vraiment un super outil que j'utilise pour les textes que m'envoient mes profs par Skype.
Par contre, mon problème pour le moment c'est au niveau des flashcards générés. Le traducteur utilisé est Google Translate. Son avantage est qu'il reconnait les mots même lorsqu'ils sont conjugés, déclinés ou au pluriel. En plus, il connait vraiment beaucoup beaucoup de mots comparés à la plupart des dictionnaires. Le problème est qu'il choisit la traduction de manière arbitraire et que ce n'est pas forcément la bonne. Parfois, dans la langue que j'étudie, j'ai même remarqué des inexactitudes.
Heureusement, quand on est pas satisfaits, on peut ouvrir un autre dictionnaire en ligne qui reconnait certains mots conjugués. Malheureusement, il offre moins de résultats dans les mots modifiés...
Du coup, la flashcard est générée avec la traduction Google et c'est parfois pas du tout la bonne. Il faut donc les corriger une à une (il est facile de corriger les traductions) mais quand, comme moi, on a besoin de traduire plein de mots dans un texte, les flashcards à corriger (qui se génèrent spontanément, je le rappelle) s'amoncellent!
Et parfois, je ne sais même pas trop quelle traduction choisir même si j'arrive à saisir le sens général du mot.
Bref, un outil intéressant mais qu'il faut encore que j'apprenne à maitriser!
Si certaines d'entre vous le connaissent et ont des conseils, je suis preneuse!
On peut l'ajouter en add-on sur Google Chrome et ça permet de faire office de traducteur automatique des textes en ligne. C'est super pratique quand on bosse beaucoup ses langues sur l'ordi car ça évite d'aller chercher un dictionnaire ou de changer de fenêtre pour regarder dans un dico en ligne. En plus, ça place la traduction dans le contexte puisque le mot original est alors remplacé par sa traduction tout en laissant le reste de la phrase intacte.
Et surtout, gros avantage : chaque mot traduit est enregistré dans un espace personnel sous forme de flashcard et maintenu dans son contexte. Par exemple, si en anglais vous avez sélectionné le mot "genuine" dans un article, la flashcard ne vous demandera pas "genuine" tout seul mais elle vous demandera par exemple "her interest in their work was genuine and it made them want to listen".
L'avantage c'est donc que vous pouvez mieux percevoir le sens du mot tel qu'il est utilisé en vrai et surtout que vous ne devez pas ressortir 150 000 traduction pour certains mots qui expriment différentes nuances françaises.
Dans l'espace personnel accessible depuis le site de Readlang, vous pouvez aussi enregistrer des textes à traduire ou utiliser la base de données de textes et de chansons accompagnées de leurs paroles.
C'est vraiment un super outil que j'utilise pour les textes que m'envoient mes profs par Skype.
Par contre, mon problème pour le moment c'est au niveau des flashcards générés. Le traducteur utilisé est Google Translate. Son avantage est qu'il reconnait les mots même lorsqu'ils sont conjugés, déclinés ou au pluriel. En plus, il connait vraiment beaucoup beaucoup de mots comparés à la plupart des dictionnaires. Le problème est qu'il choisit la traduction de manière arbitraire et que ce n'est pas forcément la bonne. Parfois, dans la langue que j'étudie, j'ai même remarqué des inexactitudes.
Heureusement, quand on est pas satisfaits, on peut ouvrir un autre dictionnaire en ligne qui reconnait certains mots conjugués. Malheureusement, il offre moins de résultats dans les mots modifiés...
Du coup, la flashcard est générée avec la traduction Google et c'est parfois pas du tout la bonne. Il faut donc les corriger une à une (il est facile de corriger les traductions) mais quand, comme moi, on a besoin de traduire plein de mots dans un texte, les flashcards à corriger (qui se génèrent spontanément, je le rappelle) s'amoncellent!
Et parfois, je ne sais même pas trop quelle traduction choisir même si j'arrive à saisir le sens général du mot.
Bref, un outil intéressant mais qu'il faut encore que j'apprenne à maitriser!
Si certaines d'entre vous le connaissent et ont des conseils, je suis preneuse!