Je prends le relais de lady-bean.
Après zum Schluss, pas de virgule, on enchaîne direct sur le verbe.
N'oublie pas les majuscules à tous les substantifs (Arbeit, Hobbys, Eigeninitiativen etc).
Sinon, toute la propositon "... finde ich, dass es tiefgründlich machin ausser ... Classe", je crois que ce serait plus juste de renverser les propositions à sa voir de marquer plutôt : "...finde ich dass es ausser für die "Conseil de Classe" tiefgründlich nuztlos ist. "
En revanche je ne suis pas très sûre de "ausser für", ça me paraît un peu de la traduction mot à mot.
Puis, "Conseil de classe", ce serait mieux de trouver un équivalent allemand en bricolant au besoin un mot composé, genre Klassen-je sais pas quoi. der Klassenrat éventuellement sauf si ça a un autre sens, ou alors essayer avec "réunion" ou un synonyme.
Ice a raison, vorziehen est séparable (puisqu'il n'est pas dans la fameuse liste ge, mis, zer, be er, emp, ent, ver), donc : Jedenfalls ziehe ich vor, ruhig zu sein.
Ah, pour le "bringt es zu viel Arbeit etc", tu n'es pas obligé de réécrire Arbeit dans ta deuxième proposition, tu peux juste laisser "dass man schon zu viel hat", on comprend.
La phrase de la fin est un poil bancale, il manque un verbe significatif à propos de Hobbys (et pas de virgule après endlich).