sauf qu'en lisant l'article et en écoutant le podcast il s'agit d'une initiative en partenariat avec la Comédie-Française, le professeur interviewé explique bien que certains sous-entendu ne sont plus compréhensibles pour les gens d'aujourd'hui vu que l'on ne baigne plus dans la même culture générale.
C'est surtout très clair dans l'article que c'est pour des élèves de FLE, non?
FLE = français langue étrangère, dans l'article ça parle d'un centre de langue en Pologne pour exemplifier ça.
Pour les sous-entendus, d'habitude il y a plutôt des notes en bas de page qu'une réécriture
Par contre dans le cas de Molière il y a déjà une chose de modifié depuis longtemps mais passée sous le tapis, c'est l'orthographe, non? (
exemplifié ici en fin de page)
C'est pas le seule, je pense à
l'orthographe d'origine des fables de La Fontaine qui peut surprendre (très fan du tréma de "grenoüille" ceci dit
).
Jusqu'au début XXème y'a aussi une grande variété dans les accords utilisés par les écrivains qui feraient s'étouffer les réacs de maintenant opposés à tout accord (de proximité, etc) qui ne soit pas "le masculin l'emporte sur le féminin"
A terme j'imagine qu'il pourrait y avoir des traductions des auteurs du XVIIème, un peu comme celles qu'on a de Rabelais, Villon ou de Pisan, même si depuis, les processus répétés de standardisation de la langue française au cours de ces derniers siècles rendent les différences entre la langue du XVIIème et celle du XXème moins marquantes