Caca0;1572264 a dit :
pff, moi broom handle je me suis trop demandée c'était quoi... J'ai mis qu'elle retenait la porte " avec une poigne de fer " --'
Et pour la rédaction, j'ai pris le premier sujet mais j'ai peur d'avoir mal compris; ça voulait dire quoi " he almost didn't come back " ??
Je mise tout sur l'anglais, mais là j'ai un mauvais pressentiment...
Broom handle j'ai quand même mis "une commode", je sais pas où j'ai été cherché ça. Sérieusement je suis quand même sur le cul; je fais anglais de complément, j'ai 18 de moyenne depuis la seconde, j'y allais les mains dans les poches et quand j'ai commencé à lire le texte je me suis dit "wtf?". Le texte était vraiment dur je trouve comparé à celui de l'année dernière... enfin bon, ils nous aiment pas, c'est sur.
Moi aussi j'ai pris le premier sujet, le "he almost didn't come back" je me suis dit qu'il avait hésité à revenir, et qu'il avait failli ne pas y retourner (dans les tranchées) donc. Sauf que je trouve ça super bizarre, genre il a le choix? Les flics seraient venu le chercher tout comme pour Bill trucmuche. Bref, des incohérences et des trucs pas clairs dans ce foutu texte, j'ai la haine. Ma traduction est ridicule, j'ai inventé des tas de mots (d'ailleurs, quelqu'un sait ce que veut dire "a big to-do" ? j'ai cherché mais pas de réponse claire, j'ai traduit par "une grosse affaire"...)
ah et pour la chronologie, là aussi c'était pas clair, mais j'ai mis ça par rapport à un truc temporel aussi, genre le premier j'ai mis que c'était Jack (ou je sais plus son nom) qui avait rejoins l'armée avant les autres... bref.
Moi qui comptait sur l'anglais pour ramasser un max de points... foutu. Et pour demain, l'Espagnol ca va être cata... je suis pire que nulle.