@Khyra dans un exemple concret, dans Anna Karénine il y a beaucoup de personnages qui s'expriment partiellement en français parce que c'est un marqueur de classe en Russie à l'époque, du coup c'est important d'indiquer quand c'est en français dans le texte original (parce que comme l'a bien expliqué
@pikalovescoke quand tout le texte est traduit en français on ne fera pas la différence sans cet astérisque). Quand un personnage parle en français plutôt qu'en russe dans ce bouquin en particulier peut signifier plein de choses selon le contexte : ne pas vouloir que les domestiques comprennent, étaler son savoir, être méprisant envers quelqu'un avec moins de culture, surprendre quelqu'un qui vous prend de haut et pense que vous n'êtes pas assez cultivé, être accueillant envers un personnage étranger, être charmeur en appelant une jeune débutante
mademoiselle, mettre une distance subtile dans une conversation intime (parce que le français dans ce contexte est poli, courtois et savant, mais pas chaleureux et spontané comme pourrait être leur langue maternelle)... bref, il y a un million d'autres cas de figure dans d'autres livres, mais c'est juste pour montrer que le "en français dans le texte" n'est pas là que pour faire joli, le changement de langue (quelle qu'elle soit) est très significatif la plupart du temps.
Et par rapport au fait qu'on voie plus souvent "en français dans le texte" que du "en espagnol dans le texte" (en partant du principe que cet "en espagnol dans le texte" serait là dans des livres traduits en espagnol), je pense que c'est dû au fait que le français était une langue très prisée par l'aristocratie occidentale. Un peu comme on parle tous un peu anglais aujourd'hui
parce qu'impérialisme américain, il fut un temps ou toutes les personnes "de bonne famille" avaient au moins des notions de français parce que c'était chic, et un marqueur de classe important. Donc il est plus probable qu'un personnage (et les auteur.ices) européen, Nord ou Sud américain dans un livre du XIXe parle français en LV2 qu'espagnol. À l'inverse, si tu lis de la littérature contemporaine Nord Américaine par des auteur.ices d'origine hispanique dans des traductions en espagnol, je pense que tu trouveras pas mal de "en espagnol dans le texte", parce que dans ce contexte l'utilisation de mots et expressions en espagnol sont aussi des marqueurs de classe et ont une signification culturelle importante.