@elea51 Je ne sais pas si tu voulais parler de littérature mais si tu parles de vidéos ce que tu dis n'a aucun sens. Ma maitrise de l'anglais est très très loin d'être fluide, je comprends trois mots de japonais et aucun en norvégien et pourtant juste la semaine dernière j'ai regardé des films/séries dans ces 3 langues, en version originale sous-titrée.
Maintenant c'est sûr qu'il y a plein de personnes pour qui les sous-titres sont un frein : les enfants, les dyslexiques, si t'as oublié tes lunettes, les personnes qui ne savent pas lire le français etc etc.
Perso je suis passée à la VOST il y a très longtemps, notamment parce que je télécharge beaucoup de séries américaines, britanniques, mangas etc et que ça me permet d'avoir accès aux épisodes en avance (le passage à la VF prend du temps ce qui est bien normal) et je regarde régulièrement des trucs en VF parce que : je suis attachée à cette version (typiquement les dessins animés), que je suis fatiguée et que j'ai la flemme de lire les sous-titres ou parce que je fais autre chose à côté (de la couture etc)
Pour autant oui il y a beaucoup à dire sur le doublage et je dirais même sur le travail de traduction et d'adaptation, quand j'ai lu ton message j'ai direct repensé à
ces vidéos de @rono.bizarre qui explique en quoi la VF de
Dirty Dancing est une honte (grossièrement toute l'essence de ce bijou a été dilué dans les dialogues qui ne respectent en rien les personnages, Bébé passe d'une jeune fille engagée à une écervelée, son père n'est plus un homme juste mais un homme violent qui la traite littéralement de pute)
Dans le même genre y a les doublages de
Nicky Larson qui sont devenus cultes tellement ils sont affligeant, les gars ont acheté les droits pour des mangas en se disant que c'était pour les mioches et sont tombés sur un seinen hyper sombre et pour adoucir le tableau ils ont juste collé des voix de débiles à tous les méchants de l'histoire.
Vous avez peut-être déjà vu aussi des analyses des chansons Disney où l'on compare la VO, la VF et même la VQ ? Y a souvent un avantage à la VQ (qui est donc tout à fait accessible aux francophones) en terme de respect des paroles d'origines.
Moi y a pleeeeein de films que j'ai découvert en VQ parce que encore une fois : le téléchargement. L'un de mes films préférés c'est
Little Miss Sunshine que j'ai regardé au moins 20 fois, un jour j'ai vu qu'il passé à la télé et surprise ! Je n'avais jamais entendu la VF et je l'ai instantanément détesté : la fillette fait des phrases beaucoup trop construites pour une enfant (ou même juste une personne qui parle à l'oral, genre qui prononce le "ne" ou fait des inversions verbe sujet "puis-je" etc, et son grand frère qui a une voix d'ado stupide genre vraiment la caricature
)
À l'inverse la VF de
Scrubs (l'une de mes séries préférées) est très réputée grâce au travail de Alexis Tomassian dans le doublage de Zach Braff qui je l'ai découvert tardivement a une voix beaucoup trop grave et sérieux en comparaison de son personnage. (Alexis Tomassian qui fait aussi la voix de Zuko dans
Avatar, le dernier maitre de l'air Un personnage aux antipodes de JD)
Si on reste dans le doublage on peut aussi parler du racisme qui y est véhiculé notamment dans les voix de personnes racisées qui ont été stéréotypées et le sont parfois encore, où le fait que les acteurices racisé·esne peuvent doubler que des personnages racisées là où les acteurices blanc·hes peuvent doubler n'importe qui.
L'adaptation, la traduction et le doublage est un art ! C'est hyper important, c'est pas simple du tout. Y a des bonnes manières de faire et des mauvaises. Et des fois quand c'est super mal fait, ça mériterait d'être foutu à la poubelle pour repartir sur une bonne base
La traduction tout court aussi, j'ai pas un gros gros niveau d'anglais mais il m'arrive ponctuellement de percuter que ce qui est dit par les acteurices n'est pas du tout ce qui est retranscrit (et des fois c'est pas juste dans un effort d'adaptation) et sur les titres des films et séries y a de telles dingueries ! Récemment j'ai découvert la série
Not Dead Yet aka : Pas encore morte, en français ça s'appelle
Confessions d'une quadra à la ramasse, j'ai adoré cette série, j'ai envie de brûler son titre français ou
Never been Kissed aka : Jamais été embrassée qui devient
College Attitude (d'ailleurs le titre québecois est :
Un baiser, enfin !)
EDIT : Ah tiens je rajoute une autre récrimination, l'un des soucis également du doublage français c'est la surreprésentation de certaines personnes qui fait que Emmanuel Curtil fasse à la fois la voix de Moïse ET de Dieu dans
Le Prince d'Egypte mais aussi celle de Dimitri dans
Anastasia et soit encore + connu comme LA voix de Jim Carrey. Et pour moi non, mon crush Dimitri peut pas avoir la voix de Jim Carrey.