Comme promis la traduction (très littérale désolé) de l'article présentant 8 chansons où la misogynie se cache entre les vers ou est déguisée en plaisanteries, tentatives de flirt ou propos à connotation sexuelles.
1. "Blurred Lines" de Robin Thicke et Pharrell:
Le titre de la chanson de Robin Thicke est déjà assez dérangeant en soit. Les « lines » évoquent les limites personnelles qu’une personne établie dans sa vie sexuelle. Ces « lines » sont parfois « blurred » (floues) aux yeux des hommes qui ne les comprennent ou ne les respectent pas.
En outre, Robin Thicke a déclaré, après la sortie de son titre, que c’était pour lui un plaisir de dégrader les femmes. Des victimes de viol ont pris l’initiative de rendre leur vrai sens à ces paroles qui auraient pu être celles d’un violeur.
Article (anglais) illustré par des photos ici.
2. "You Don't Even Know It" de Rick Ross: les paroles de cette chanson disent :
« J’ai mis de l’exctasy dans son Champagne / elle ne le sait même pas / je l’ai ramené à la maison et j’ai apprécié ça / elle ne le sait même pas »
Reebok a rompu son contrat avec Ross après avoir entendu ces paroles. Plus tard Ross a essayé de s’excuser en disant que les paroles de sa chanson avaient été mal interprétées, qu’il condamnait le viol et avait une grande estime des femmes. Le mal étant fait, ses excuses n’ont pas suffi à apaiser un public outré.
Paroles originales: “I put molly [ecstasy] all in her Champagne / she ain't even know it / I took her home and enjoyed that / she ain't even know it." Ross' glorification of rape got him
dropped by Reebok. He later made a statement with an apology ...
sort of.
3. "The Wrong Way" de Sublime: Un des titres phare de Sublime parle d’une enfant de 12 ans vendu par son père et son frère pour devenir une esclave sexuelle. Bien que la chanson ait pour but de sensibiliser le public au commerce d’esclaves sexuels, et que le narrateur exprime de la pitié pour la jeune fille, il ne justifie pas moins les actes du père en disant « ce n’est qu’un homme ».
4. "Blame It on the Alcohol" de Jamie Foxx: les paroles de la chanson disent “Un dernier verre et tu seras faite, je le sais / encore quelques shots et tu t’ouvriras comme un livre". Cette traduction est très littérale et perd un peu de son sens mais on constate néanmoins que le narrateur essaie de souler une femme pour ensuite avoir des rapports avec elle. L’article précise que beaucoup de violeurs utilisent l’alcool pour affaiblir leurs victimes.
5. "Baby, It's Cold Outside," écrit par Frank Loesser: beaucoup de personnes sont révoltés par cette interprétation de la chanson qu’il considère être tout a fait innocente. Je suis moi-même un peu partagée après avoir lu les paroles mais, bien que moins choquante que les chansons précédentes, cette chanson n’en reste pas moins dérangeante. Beaucoup interprètent les paroles comme celles d’un homme (très) insistant qui essaie de persuader une femme d’avoir des rapports avec lui. Cependant, en lisant les paroles dans leur intégralité, on peut aussi penser que la femme aimerait rester mais s’inquiète de ce que son entourage pourrait penser si elle ne rentrait pas chez elle. Cette interprétation plus « soft » ne change pas le fait que l’homme est extrêmement insistant.
6. Tyler the Creator: ici on ne parle pas d’une chanson mais d’une grande partie de son répertoire qui tourne souvent autour de viol, de meurtre et de femmes mutilés par des homes.
7. "Steal My Kisses" de Ben Harper: Dans cette chanson Harper dit, “Je dois toujours voler tes baisers / tu n’as même pas daigné venir me voir / et comme tu pars pour la Caroline (en Amérique) / tu sais que je serai toujours près de toi (littéralement: “juste là derrière toi” mais c’est plus une façon de dire qu’il la suivra au bout du monde).
Dans l’article l’attitude du narrateur est interprétée comme celle d’un harceleur. Là encore je suis partagée donc je vous laisse vous faire votre propre opinion.
8. "Summer Nights" de Grease: la chanson en general est plutôt bon enfant jusqu’à ce que Greasers demande à Danny “Did she put up a fight?” qui veut dire “est-ce qu’elle s’est débattue ? » (littéralement). Beaucoup interprètent cette dernière phrase comme « est-ce qu’elle a fait la difficile », sans parler de relation sexuelle mais plutôt de séduction. Mais de mon point de vue ce n’est pas le genre de chose qu’on dit pour parler de séduction…