C'est peut-être hors sujet mais après un an d'études en licence LEA Anglais Espagnol, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer des différences au niveaux de la construction de ces deux langues et à quel point, au niveaux grammatical, elles sont opposées.
J'ai l'impression que ces deux langues sont l'opposition de la précision grammaticale (l'espagnol) et de l'instinct (l'anglais). Par exemple, en conjugaison en espagnol, il y a beaucoup de temps et les temps au subjonctif sont très utilisés selon des règles très précises. La précision de la langue espagnole s'explique par le fait que l'espagnol est la première langue "actuelle" et occidentale à avoir eu une grammaire écrite. Alors que pour les verbes en anglais, malgré les tentatives d'études de règles, il y aura toujours une part d'instinct (c'est pour ça qu'en grammaire notre professeur nous disait de pratiquer et écouter l'anglais le plus possible). De plus, le verbe a très peu de temps de conjugaison et, par ailleurs, j'ai étudié la conjugaison en temps que construction verbale à partir d'une équation et d'un tableau récapitulatif et chaque élément de l'équation avait une valeur lexicale précise.
Et cela en va de même pour la prononciation. En espagnol, si un mot n'est pas accentué comme le dit la règle, on ajoute un accent et tout se prononce de la même manière comme en français. Alors qu'en anglais un même ensemble de lettres va se prononcer de différentes manières.
J'ai l'impression que ces deux langues sont l'opposition de la précision grammaticale (l'espagnol) et de l'instinct (l'anglais). Par exemple, en conjugaison en espagnol, il y a beaucoup de temps et les temps au subjonctif sont très utilisés selon des règles très précises. La précision de la langue espagnole s'explique par le fait que l'espagnol est la première langue "actuelle" et occidentale à avoir eu une grammaire écrite. Alors que pour les verbes en anglais, malgré les tentatives d'études de règles, il y aura toujours une part d'instinct (c'est pour ça qu'en grammaire notre professeur nous disait de pratiquer et écouter l'anglais le plus possible). De plus, le verbe a très peu de temps de conjugaison et, par ailleurs, j'ai étudié la conjugaison en temps que construction verbale à partir d'une équation et d'un tableau récapitulatif et chaque élément de l'équation avait une valeur lexicale précise.
Et cela en va de même pour la prononciation. En espagnol, si un mot n'est pas accentué comme le dit la règle, on ajoute un accent et tout se prononce de la même manière comme en français. Alors qu'en anglais un même ensemble de lettres va se prononcer de différentes manières.