pluvieuse;4429625 a dit :Downton Abbey saison 4 épisode 4. Ce ne sont pas vraiment des erreurs de traduction mais plutôt... Des sous-titres piégés ? Petit florilège, il fallait que je partage ça quelque part !
C'est que ça a fini par me faire rire, ces bêtises !
ah c'est peut-être ça effectivement, je n'y avais pas pensé, faut dire que perso les sous titres archi longs ça m'a jamais dérangé plus que ça, même si c'est vrai que c'est une regle de base du bon sous-titre ! (mais dans ce cas là pourquoi ne pas avoir par exemple mis les chiffres en chiffres et non en lettres ?)donowitz;4438256 a dit :Pour le coup, c'est pas de la flemme, c'est bien pensé je trouve, car il faut savoir qu'il y a un nombre de caractères limités dans les phrases de sous-titres (D'ailleurs, quand je vois des sous-titres amateurs de 3 lignes ou plus, c'est horrible, je me demande comment les mecs peuvent se dire que c'est agréable à lire).irma-bud;4438179 a dit :Glee, 503 :
"five hundred twenty-five thousand six hundred minutes, five hundred twenty-five thousand journeys to plan"
traduit par :
"cinq cent vint-cinq mille six cents minutes, autant de voyages à préparer"
flemme, level 10938583023 explosé
Là, on gagne du temps à la lecture et le sens de la phrase est respecté. Pour moi, c'est pas du tout une erreur.
Après, ça perd sûrement de son charme dans la "poésie" de la chanson... (Je regarde pas Glee mais cette traduction ne me choque pas du tout).
Je prends tous mes sous-titres sur addic7ed, c'est vraiment mauvais en français ? (Je prends qu'en VO et j'ai pas de problème)madouc;4572075 a dit :Je n'ai pas pu faire de printscreen parce que je rigolais trop, mais je crois que ça vient de chez ces nouilles d'addic7ed...