Je regarde Queer Eye sur Netflix, en VO avec sous-titres en anglais, et, je pense que c'est parce que c'est une émission (plutôt qu'une série ou un film), mais y a des sous-titres qui simplifient/raccourcissent parfois ce qui est réellement dit
Là, par exemple, je trouve que ça déforme un peu le sens. En sous-titres, on a cette phrase : "He turned into a better father than I imagined."
Moi, quand je lis ça, j'ai un peu l'impression qu'elle nous dit : "Il était pas super chaud pour avoir des enfants, et, franchement, je le voyais pas trop être père, parce qu'il a pas l'air fait pour ça, mais finalement, ça va."
Alors qu'en fait, la personne dit : "He turned into a better father than I could even imagined." Tout de suite, y a que deux mots en plus, mais ça fait plus positif, non ? Genre : "Je savais qu'avoir des enfants avec lui était une bonne idée, qu'il ferait un bon père dans tous les cas, mais il se trouve qu'une fois qu'on a eu des enfants, mes attentes ont été dépassées !"
Là, par exemple, je trouve que ça déforme un peu le sens. En sous-titres, on a cette phrase : "He turned into a better father than I imagined."
Moi, quand je lis ça, j'ai un peu l'impression qu'elle nous dit : "Il était pas super chaud pour avoir des enfants, et, franchement, je le voyais pas trop être père, parce qu'il a pas l'air fait pour ça, mais finalement, ça va."
Alors qu'en fait, la personne dit : "He turned into a better father than I could even imagined." Tout de suite, y a que deux mots en plus, mais ça fait plus positif, non ? Genre : "Je savais qu'avoir des enfants avec lui était une bonne idée, qu'il ferait un bon père dans tous les cas, mais il se trouve qu'une fois qu'on a eu des enfants, mes attentes ont été dépassées !"