Vous utilisez un navigateur obsolète. Il se peut que ce site ou d'autres sites Web ne s'affichent pas correctement. Vous devriez le mettre à jour ou utiliser un navigateur alternatif.
J'aimerais bien faire le challenge avec vous mais je n'ai pas mes livres avec moi, peut être que j'essaierai de vous rattraper plus tard.. en attendant je suis quand même le topic.
J'ai fini le prologue et le premier chapitre !
Franchement ça me rassure un peu, parce que j'ai trouvé que le prologue se lisait plutôt pas mal en fait
D'ailleurs, j'ai appris y a peu que la nouvelle traduction disait "le Comté" au lieu de la précédente "la Comté". Vous êtes plutôt quelle team ? Je comprends la logique de respecter le fait que le mot soit masculin (genre les Comtés britanniques etc), mais seul comme ça, ça m'évoque surtout du fromage quand je parle du Comté
Oh et sinon j'ai appris un mot dans chapitre 1 : "Eleventy" (pour 110). Je sais pas si en français ça se traduit vraiment (autrement que par le classique "cent dix", j'entends). Genre souvent si on dit "onze cent" ça part plutôt sur des milliers, généralement pour des dates ("onze cent vingt huit" pour "1128" par exemple)
@Sayress : Je sais que les Hobbits et les Nains sont bien plus petits que les autres races dans les films, pour autant je suis pas sûre que nos Hobbits fassent vraiment 1m (la taille moyenne décrite, 1m20 étant déjà un grand Hobbit) J'attendrais pour vérifier un passage où Tolkien nous dit combien mesure Gandalf ou autre, mais clairement, au vu de l'image dont tu parles, je vois qu'ils arrivent au torse des autres persos donc ils font au minimum 1m20 je dirais (en imaginant que les persos plus grands font 1m70, 1m80 max... mais j'ai envie de dire que Tolkien les envisageait plus grands, on verra sans doute plus tard dans la lecture)
Après, je le répète : c'est pas un reproche envers les films, y a vraiment beaucoup de bons arguments pour prendre la décision de pas avoir des persos qui mesurent 1 m dans un film (rien que pour cadrer : chiant, et puis faut gérer encore plus d'effets spéciaux en plus)
J’ai fini le premier chapitre ! Mais n’ai pas lu le prologue.
Pour ne pas être influencée je n’ai pas lu vos impressions sur le premier chapitre, j’écris d’abord puis vous lirai ensuite
Par contre je ne sais pas bien comment ça se passe, je dis juste mes impressions ?
@Prunylle : Ah ben c'est vraiment intéressant de pouvoir comparer la traduction avec la VO à travers vos retours (d'ailleurs, tu es sur la nouvelle trad' si je comprends bien ?). Justement je parlais de ma découverte du mot "Eleventy" ("-one" plus précisément dans le livre), je me suis un peu posée la question de si ça avait été adapté de façon particulière en VF... Pff, autant "eleventy" c'est plutôt transparent, autant "undécante", c'est ardu Ça me semble beaucoup complexifier le mot, mais je comprends que la tâche était pas facile (y avait le choix entre "ignorer" et dire "cent onze", ou bien essayer d'adapter la symbolique de cet âge, et là...).
Par conte je suis choquée du tacle gratuit dans la traduction : "son oncle à la mode de Bretagne des deux côtés, comme on dit, si vous me suivez."* En VO ça donne : "once removed either way, as the saying is, if you follow me." J'ai regardé sur le net, si je comprends bien "once removed" pour des cousin·es ça fait référence à une génération de différence (ton cousin "once removed" est le cousin de ton parent, donc de la génération au-dessus de la tienne, par exemple), "either way" ben c'est juste des deux côtés (père et mère) quoi... donc ouais, c'est une redondance je pense du début de la phrase ("So Mr. Frodo is his first and second cousin..."). Bon, je dis pas que j'aurais bien su traduire, mais tout de même, cette référence culturelle sortie de nul part...
*Edit : une parenté "à la mode de Bretagne" c'est bien une expression existante en français, mais j'avoue que ça me choque de voir parler de Bretagne dans un monde où ça n'existe pas
Au passage je suis tombée sur un arbre généalogique de Bilbo/Frodo, si ça peut intéresser.
@Vespertina J’ai la version de Francis Ledoux, de 1972
En lisant ton post et voyant « eleventy », je me suis dit que Tolkien aimait vraiment les mots louches quoiqu’en anglais comme tu dis ça peut avoir son sens si on réfléchit bien
Pour les madz qui ont la toute dernière traduction, vous avez quel mot ?
Ah très bien vu pour les schémas généalogiques des Bilbon et Frodon ! Les Hobbits sont tellement entremêlés qu’il faudrait un mur entier pour comprendre qui est le cousin de qui
J’attends le moment où Pippin va expliquer de comment de quoi il est cousin avec Frodon, j’ai souvenir dans le film que c’est très complexe, à voir si c’est dit dans le livre
@Esmé. Pourras-tu faire une petite analyse des liens que tu fais entre la description de la société hobbit et la société anglaise contemporaine de Tolkien ? Il m'a semblé que tu avais fait le lien dans un autre message et ça m'intéresse bien.
@Vespertina Je crois que dans la nouvelle traduction c'est traduit par "à la mode du pays" (dans le sens pays rural/terroir) et pas à la mode de Bretagne. Faut que je vérif.