Club de lecture : Marathon Seigneur des Anneaux

Comment on s'organise ?

  • Un chapitre par jour, je m'en fous je fais que ça !

    Votes : 3 10,0%
  • Un chapitre par semaine, j'aime bien la régularité, mais j'ai une vie

    Votes : 4 13,3%
  • Euh... Un chapitre quand je peux, j'ai une vie palpitante et une PàL plus grande que moi

    Votes : 8 26,7%
  • Je suis là pour les gifs d'Aragorn, Legolas ou Frodon

    Votes : 15 50,0%
  • Deux chapitres par semaine, c'est un peu frustrant, là !

    Votes : 5 16,7%

  • Total des votants
    30

Vespertina

To live at all is miracle enough.
4 Mars 2015
25 383
204 807
6 354
J'ai fini le prologue et le premier chapitre !
Franchement ça me rassure un peu, parce que j'ai trouvé que le prologue se lisait plutôt pas mal en fait :flappie:
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
D'ailleurs, j'ai appris y a peu que la nouvelle traduction disait "le Comté" au lieu de la précédente "la Comté". Vous êtes plutôt quelle team ? Je comprends la logique de respecter le fait que le mot soit masculin (genre les Comtés britanniques etc), mais seul comme ça, ça m'évoque surtout du fromage quand je parle du Comté :lunette:

Oh et sinon j'ai appris un mot dans chapitre 1 : "Eleventy" (pour 110). Je sais pas si en français ça se traduit vraiment (autrement que par le classique "cent dix", j'entends). Genre souvent si on dit "onze cent" ça part plutôt sur des milliers, généralement pour des dates ("onze cent vingt huit" pour "1128" par exemple) :hesite:
 

Vespertina

To live at all is miracle enough.
4 Mars 2015
25 383
204 807
6 354
@Sayress : Je sais que les Hobbits et les Nains sont bien plus petits que les autres races dans les films, pour autant je suis pas sûre que nos Hobbits fassent vraiment 1m (la taille moyenne décrite, 1m20 étant déjà un grand Hobbit):yawn: J'attendrais pour vérifier un passage où Tolkien nous dit combien mesure Gandalf ou autre, mais clairement, au vu de l'image dont tu parles, je vois qu'ils arrivent au torse des autres persos donc ils font au minimum 1m20 je dirais :flappie: (en imaginant que les persos plus grands font 1m70, 1m80 max... mais j'ai envie de dire que Tolkien les envisageait plus grands, on verra sans doute plus tard dans la lecture)

Après, je le répète : c'est pas un reproche envers les films, y a vraiment beaucoup de bons arguments pour prendre la décision de pas avoir des persos qui mesurent 1 m dans un film (rien que pour cadrer : chiant, et puis faut gérer encore plus d'effets spéciaux en plus) :lunette:
 

Prunylle

Détentrice de l’unique exemplaire de moi-même
17 Janvier 2016
571
24 470
3 864
J’ai fini le premier chapitre ! Mais n’ai pas lu le prologue.
Pour ne pas être influencée je n’ai pas lu vos impressions sur le premier chapitre, j’écris d’abord puis vous lirai ensuite :P

Par contre je ne sais pas bien comment ça se passe, je dis juste mes impressions ?
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
 
Dernière édition :

Vespertina

To live at all is miracle enough.
4 Mars 2015
25 383
204 807
6 354
@Prunylle : Ah ben c'est vraiment intéressant de pouvoir comparer la traduction avec la VO à travers vos retours (d'ailleurs, tu es sur la nouvelle trad' si je comprends bien ?). Justement je parlais de ma découverte du mot "Eleventy" ("-one" plus précisément dans le livre), je me suis un peu posée la question de si ça avait été adapté de façon particulière en VF... Pff, autant "eleventy" c'est plutôt transparent, autant "undécante", c'est ardu :lunette: Ça me semble beaucoup complexifier le mot, mais je comprends que la tâche était pas facile (y avait le choix entre "ignorer" et dire "cent onze", ou bien essayer d'adapter la symbolique de cet âge, et là...).
Par conte je suis choquée du tacle gratuit dans la traduction : "son oncle à la mode de Bretagne des deux côtés, comme on dit, si vous me suivez."* :yawn: En VO ça donne : "once removed either way, as the saying is, if you follow me." J'ai regardé sur le net, si je comprends bien "once removed" pour des cousin·es ça fait référence à une génération de différence (ton cousin "once removed" est le cousin de ton parent, donc de la génération au-dessus de la tienne, par exemple), "either way" ben c'est juste des deux côtés (père et mère) quoi... donc ouais, c'est une redondance je pense du début de la phrase ("So Mr. Frodo is his first and second cousin..."). Bon, je dis pas que j'aurais bien su traduire, mais tout de même, cette référence culturelle sortie de nul part... :cyclope:

*Edit : une parenté "à la mode de Bretagne" c'est bien une expression existante en français, mais j'avoue que ça me choque de voir parler de Bretagne dans un monde où ça n'existe pas :yawn:

Au passage je suis tombée sur un arbre généalogique de Bilbo/Frodo, si ça peut intéresser.
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

___________
En parlant de eleventy, j'ai lu 64 pages, si je me réfère à Livraddict j'en suis à 11% du livre :lunette: :cretin:
 
Dernière édition :

Prunylle

Détentrice de l’unique exemplaire de moi-même
17 Janvier 2016
571
24 470
3 864
@Vespertina J’ai la version de Francis Ledoux, de 1972 :gonk::yawn:
En lisant ton post et voyant « eleventy », je me suis dit que Tolkien aimait vraiment les mots louches :yawn: quoiqu’en anglais comme tu dis ça peut avoir son sens si on réfléchit bien :hesite:
Pour les madz qui ont la toute dernière traduction, vous avez quel mot ?

Ah très bien vu pour les schémas généalogiques des Bilbon et Frodon ! Les Hobbits sont tellement entremêlés qu’il faudrait un mur entier pour comprendre qui est le cousin de qui :yawn:
J’attends le moment où Pippin va expliquer de comment de quoi il est cousin avec Frodon, j’ai souvenir dans le film que c’est très complexe, à voir si c’est dit dans le livre :ko:
 
  • Big up !
Réactions : Vespertina et Esmé.

Esmé.

Old buccaneer of masala chai
24 Septembre 2014
22 590
268 883
6 154
J'ai récupéré l'intégrale avec nouvelle traduction, j'arriiiiiiive !!!

giphy.gif
 

Patacha

Living on tea and dreams
6 Juillet 2017
5 516
71 281
3 514
@Esmé. Pourras-tu faire une petite analyse des liens que tu fais entre la description de la société hobbit et la société anglaise contemporaine de Tolkien ? Il m'a semblé que tu avais fait le lien dans un autre message et ça m'intéresse bien.

@Vespertina Je crois que dans la nouvelle traduction c'est traduit par "à la mode du pays" (dans le sens pays rural/terroir) et pas à la mode de Bretagne. Faut que je vérif.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes