@MorganeGirly en fait, je suis vraiment toute seule pour l'apprendre
mon père avait appris la langue quand il était petit mais depuis il a tout perdu et je n'ai personne autour de moi qui parle le Polonais
Alors du coup les films que
@Chess m'a passé sont plutôt cool pour avoir une idée de la prononciation
Je suis d'accord sur le fait des répétitions plus c'est dit et/ou entendu plus ça rentre, faut juste que j'arrive à trouver le moyen pour que ça soit le cas
merci pour les conseils !
En fait, ce que je voulais dire c'est que tu peux trouver quelqu'un pour échanger gratuitement de temps en temps. Par exemple, si t'es à Paris ou dans une grande ville, des tas d'étudiants polonais seraient ravis de pouvoir trouver un Français qui veuillent bien leur accorder de leur temps en échange de quelques sessions de prononciations polonaise
Sinon, il y a plusieurs plateformes Skype où tu peux trouver des apprenants de français avec qui échanger en polonais!
Perso, c'est une petite parenthèse mais je crois qu'apprendre toute seule, c'est possible quand ça veut dire simplement "en autodidacte" ou "sans prof formel", apprendre toute seule
chez soi, ça me parait plutôt avoir pour objectif la lecture par exemple. Mais pour pouvoir
parler une langue, être absolument seule dans tous les sens du terme me parait impossible : comment apprendre à parler sans jamais parler? Il faut bien à un moment ou à un autre se trouver un interlocuteur
Et on peut le faire entièrement de chez soi grâce à Internet
Quant à la prononciation, je pense que certaines personnes qui ont été formées à la reproduction des sons (linguistique, haut niveau de musique, art dramatique etc.) peuvent se débrouiller pour acquérir une prononciation pas trop mauvaise seules mais pour toutes les autres, il faut confronter sa prononciation à quelqu'un pour pouvoir bien prononcer ces sons nouveaux (mais c'est possible depuis chez soi comme je l'ai dit!).
Portugais powa
J'ai l'impression d'être une geek des langues en ce moment, j'ai passé plusieurs heures dessus aujourd'hui.
J'ai pas les moyens d'utiliser Italki pour le moment, mais j'ai hâte. Je vais voir s'il y a des rencontres d'échanges linguistiques sur Paris, en attendant.
Tes témoignages sur ton blog m'ont bien aiguillée
@MorganeGirly merci mille fois !
@Kiskeya : si tu télécharges Anki, j'utilise le paquet qui s'appelle "portuguese for dummies" en ce moment, je le trouve pas mal (et il y a quelques erreurs, des expressions quotidiennes qui me font marrer). C'est du portugais du Brésil.
C'est ouf parce que j'ai retrouvé un cd-rom de cours de portugais aujourd'hui, je sais pas depuis combien d'années exactement je traîne ce projet
.
J'ai écouté pendant des années de la musique brésilienne, et j'ai pris un cours d'introduction à la fac (pour apprendre des trucs hyper bêtes, l'oral de fin de semestre, c'était dire son nom / sa filière et ses centres d'intérêts, globalement
), je sais plus ou moins prononcer correctement je pense. (Enfin ça me rend tellement heureuse de répéter, parler, cette langue est magnifique
).
J'ai utilisé un peu duolingo, mais là je préfère Anki, de loin !
Sinon, j'ai vraiment du mal avec l'espagnol, mais comme toute ma famille vit en Espagne, je continue tant bien que mal
. Quand je vois que ma mère perd son orthographe en français, hem !
Geek des langues, ça m'a trop fait la même impression au début
.
Perso pour Anki, j'avais commencé par télécharger des decks (paquets) mais je me suis rendue compte que ça ne me convenait pas du tout parce que les mots n'avaient pas de "sens vivant" pour moi. C'est-à-dire que je voyais bien leur traduction mais ne les ayant jamais croisé dans un contexte réel, j'avais beaucoup de mal à les retenir. Bon après, j'ai déjà de longues années d'apprentissage derrière moi donc c'était pas un vocabulaire débutant, ce qui fait que les nuances de mots m'échappaient en les voyant juste écrites sur une carte avec la traduction.
J'ai abandonné les decks tous prêts du coup et j'ai opté pour préparer mes propres decks. Comme j'ai des leçons sur Italki et Verbal Planet, j'utilise régulièrement des nouveaux mots avec mes profs que j'ajoute ensuite dans la liste à apprendre (comme ça j'ai un contexte auquel les rattacher) mais même sans ça, je pourrais constituer mes propres decks. Par exemple, chaque fois que je regarde un film ou une série sans sous-titre, il y a des mots inconnus qui accrochent mon attention. Soit parce qu'ils sont répétés plusieurs fois, soit parce que sans eux je ne comprends pas un dialogue-clé etc. Donc je regarde souvent les films avec une petite feuille à côté de moi et je mets sur pause quand un mot m'intrigue. Je l'écris phonétiquement et quand le film est fini (ou parfois immédiatement), j'essaye de le retrouver dans Google Translate, puis je le mets sur la liste des mots à apprendre.
Idem avec les nouveaux mots que je lis ou que je trouve dans des exercices! L'avantage, c'est que ce sont vraiment des mots adaptés à ce dont j'ai besoin personnellement : puisque je les ai croisés c'est qu'ils sont utiles pour ce que je vais faire de la langue!
Mais j'imagine qu'en niveau débutant, ça peut avoir plus de sens d'apprendre des paquets de mots déjà prêts car on a tous plus ou moins besoin des mêmes mots au tout début.
Sinon comme flashcards en contexte, je trouve très cool l'appli
Readlang qui peut se télécharger en
add-on Google Chrome. On se créé un compte Readlang et à l'aide de l'add-on, chaque fois qu'on surfe sur des pages dans la langue qu'on apprend, ça peut servir de traducteur automatique. Exemple, on ne comprend pas le mot "abuela", on met en route l'add-on, clique sur le mot et il sera transformé en "grand-mère"
au sein même de la phrase en espagnol. Cela permet de comprendre
dans le contexte. Ensuite, Readlang enregistre ce mot avec le contexte dans notre espace personnel. On peut donc créer sa propre flashcard
en contexte ce qui rend l'apprentissage plus "humain" et donc de meilleure qualité je trouve.
Le seul problème c'est que Readlang nous propose deux dictionnaires différents avec différents mots possibles si le mot en contexte ne nous convient pas mais quand la flashcard est générée, c'est seulement la première traduction qui est retenue. Il faut donc aller corriger nous-même la carte et quand on a sélectionné 50 mots en une journée, ça fait beaucoup de flashcards à travailler! Mais pour moi, si on en fait l'effort, ça assure un meilleur apprentissage de vocabulaire que les flashcards un mot = une traduction.
J'en suis au point que nous connaissons certainement toute : celui où l'on a l'impression de ne pas/plus avancer. Et ça m'énerve, ça me donne moins envie de continuer à étudier vu que je ne me vois plus progresser
Mais bon, j'essaie de trouver des moyens détournés pour continuer à étudier ou du moins ne pas perdre la "main" (comme lire les étiquettes de mes produits alimentaires en japonais
)
Je trouve que quand on a l'impression de ne plus progresser, c'est qu'on est arrivé à un point "bloquant" des méthodes qu'on applique et qu'il faut diversifier ses méthodes et sortir de sa zone de confort. Par exemple, regarder un truc pour enfant ou s'entrainer à comprendre des paroles de chansons si on faisait principalement de la grammaire et de la lecture jusque là etc.