@elea51
Oui, j'ai tendance à privilégier la VO.....quand c'est une langue que je comprends ou dont j'ai des notions. Bah du coup, ça me semble logique que les gens qui ne parlent que français utilisent la VF parce que suivre un dialogue dans une langue qui ne t'est pas du tout familière, je trouve ça incroyablement difficile en termes d'attention et ce n'est pas du tout une expérience plaisante. Pourquoi faudrait-il se l'imposer ? Tout le monde n'a pas les mêmes capacités ou le même goût pour les langues, et ça ne devrait pas être un facteur d'exclusion.
Et vraiment je trouve ça moche de venir critiquer ce qui procure du plaisir aux gens. Je trouve que la vie est assez difficile donc on peut laisser les gens trouver du plaisir là où ils peuvent, surtout sur un truc qui ne fait de mal à personne.
Et vraiment, autant je comprends le fait de préférer la VO quand elle nous est accessible, autant en faire un cheval de bataille comme tu le décris, pour moi, c'est vraiment performatif. C'est vraiment une manière de se positionner comme ayant de la culture / du goût.....quand bien souvent, on a surtout des privilèges.
@elea51 Ce message est vraiment très étrange parce que tu ne parles jamais de sous-titres et le fait est que les sous-titres permettent de rendre accessibles (au moins partiellement) des films allophones.
Et si je te demande si tu parles de littérature c'est parce que j'ai déjà entendu ce type de réflexion, genre il faudrait lire Tolkien ou Jane Austen en VO parce que la traduction n'est pas aussi bien (ce qui est encore tout un sujet). Mais bon pour un livre ça a vite ses limites, ça se tente quand effectivement "c'est une langue qu'on comprend ou dont on a déjà des notions" mais ça implique vite de consulter un dico toute les deux pages. Et ça peut permettre de faire le mariole quand on maitrise l'anglais mais bon perso je connais personne qui a lu la saga
Millénium en version suédoise.
@Sifr Non je ne savais pas mais vu que tu rappelles que c'est adapté d'une oeuvre scénique ça ne me surprend pas trop, je sais que traditionnellement c'est le même acteur qui jour M. Darling et le Capitaine Crochet dans
Peter Pan. Après le souci pour Emmanuel Curtil c'était + le combo Dimitri & Jim Carrey.
J'en discutais avec l'humain qui me disait que pour lui le souci de la VF c'était qu'elle était souvent bâclée (les studios essayent d'écourter au maximum les temps pour éviter d'avoir un trop gros gap entre la sortie VO et VF, pareil ça rogne aussi sur le budget) et la surreprésentation de certaines voix. Je pense que ça vous est déjà arrivé de bloquer sur un film ou une série parce que vous aviez associer l'acteur à un rôle (coucou Zachary Quinto qui ne peut pas être un tueur dans
Heroes ET le gentil Spock dans
Star Trek) ben les voix c'est pareil (ça me rend dingue de reconnaitre tout le temps les mêmes voix, et ça m'arrive de + en + souvent, là je regarde un dessin animé français et l'un des personnages est joué par Dorothée Pousséo qui a une voix identifiable ++ qui me sort du truc parce que je l'ai trop entendue)
Bref le but de mon message était vraiment de dire que oui y a beaucoup de critiques à faire sur la VF telle qu'elle est actuellement (même si tout n'est pas à jeter et qu'elle est absolument nécessaire pour une partie du public francophone) mais qu'au lieu de regarder de haut les gens qui ne sont pas à l'aise avec la VOST on pouvait aussi militer pour une meilleure VF en général et une nouvelle adaptation pour certaines oeuvres qui ont été maltraitées (genre
Dirty Dancing)