Les langues sont ma passion. J'adore ça, j'en fais peu maintenant (et j'avoue que pour la plupart, c'est assez rudicmentaire), mais je trouve ça tellement ... je sais pas, tellement beau en fait, et tellement dingue de s'immerger dans une autre langue. J'étudie l'anglais, et je pense évidemment que c'est la langue la plus utile de nos jours dans le monde économique, etc, tout le monde le sait ; j'apprends aussi l'allemand, dont on dit qu'il est très utile dans le milieu des affaires (qui n'est pas du tout ce que je veux faire, j'apprends l'allemand parce que j'aime ça). Le chinois devient très demandé aussi, mais je n'en ai jamais fait.
J'ai commencé l'anglais il y a neuf ans, je crois (c'est vieux !), en 6eme comme pas mal de gens. L'allemand il y a sept ans (je crois !), en 4eme.
J'ai fait quatre ans d'espagnol, c'était ma troisième langue, j'étais un peu réticente au début parce que ça m'attirait a priori moins que l'anglais ou l'allemand, mais finalement j'ai aimé et continué.
J'ai fait un de turc, aussi, et je regrette de ne pas avoir pu continuer, j'aimais bien ça et je trouvais ça plus étonnant, plus dépaysant que l'anglais ou l'espagnol ...
Puis un an de portugais, j'aimais assez, disons que ce n'était pas ma langue préférée parmi celles que j'ai un tout petit peu manipulées, en plus je confondais parfois quelques orthographes avec celles de l'espagnol,
Et j'ai aussi fait un an de latin, et un an de grec ancien. Par contre là ça n'allait pas du tout, enfin j'aimais surtout tout le côté civilisation qui allait avec les cours, mais je n'arrivais pas du tout à me faire à la logique de la langue, peut-être parce que je ne parlais pas en latin, que je n'avais pas l'occasion de faire des discussions, de lire des articles, de voir des films en latin ou grec. J'avais du mal avec les déclinaisons qui ne rentraient pas (alors qu'en allemand, ça va - même si c'est vrai qu'il y en a moins-, à force de parler, de voir tout ça en cours, on retient, ça devient un automatisme), je ne faisais jamais de phrases correctes, j'étais juste bonne à traduire parce qu'après avoir décortiqué les structures grammaticales pendant des heures, je comprenais vaguement l'idée et j'avais plein de mots que je cherchais, avec plus ou moins de succès, à remettre dans un ordre cohérent. Je crois que je n'aimais pas tellement les langues elles-mêmes, mais plutôt tous les récits, les textes étudiés, le côté vraiment civilisation, qui n'a finalement pas grand-chose à voir avec la langue elle-même ; j'aurais pu acheter un dictionnaire étymologique ou lire un ouvrage sur la Grèce antique à la place ... Il me semble que ce qui me dérangeait, c'était le manque de spontaneité ; comme on ne parlait jamais, il fallait sans cesse réfléchir ; alors que dans les autres langues, même celles que j'ai très peu étudiées - portugais et turc-, ça devenait rapidement fluide - quoique mauvais !- une fois qu'on avait compris la façon dont ça marchait - ce qui arrivait vite, avec un peu de pratique.
Du coup j'ai beaucoup d'intêret pour les langues vivantes et beaucoup moins pour les langues mortes. Avant mon rêve c'était de pratiquer des tas de langues, c'est pour ça que j'ai commencé à faire du portugais, de l'espagnol, du turc ... Maintenant que je ne fais plus que de l'allemand et de l'anglais (par obligation, je ne peux pas en faire plus scolairement, et extra-scolairement je n'ai pas le temps), je me dis qu'il vaut mieux en apprendre une ou deux très très bien et que c'est sans doute plus utile que d'en connaître dix très peu et très mal. Mais je rêverais d'apprendre le russe, l'arabe et puis une langue nordique ...