@Allons-y en fait pour Noragami j'avais un peu peur de la traduction aussi mais j'en suis extrêmement satisfaite.
pas mal de mots "simples"/ qui reviennent comme "shinki" "akayashi" (et même parfois "kami", même si je regrette que ça ne soit pas plus souvent) ne sont pas traduits et son laissés tel quel, mais aussi des mots spécifiques au folklore/ à la mythologie japonaise comme "ara-mitama" (exemple tiré du tome 7 qui traînait à coté parce que je l'ai fini ce matin) avec un petit astérisque explicatif sur ce que c'est.
On a aussi droit à des astérisques explicatifs sur les kanji qui forment les noms des shinki ainsi que sur certains point culturel, ce qui est plutôt cool.
Par rapport au divers fansub que j'ai lus sur Noragami globalement y'a rien à redire (mais
Dieu Yato sait que ce n'est pas le cas pour toutes les licences c'est sur) J'aimerais vraiment qu'on ait plus de traductions de cette qualité!
Bref du coup je trouve que j'y gagne un compréhension plus complète de l'oeuvre. Après c'est sur que ça va faire une dizaine de mois que j'ai arrêté les scans et j'ai genre un arc et demie de retard par rapport à là où je m'était arrêtée...
Du coup je me faisais la réflexion ce matin justement qu'il y avait des éléments que je replaçais mal et dont je ne savait plus si ils étaient déjà arrivés ou pas.