C'est intéressant cette discussion sur la manière de prononcer, dans les milieux germanophones j'ai l'impression que prononcer (plus ou moins bien) à l'anglaise ne crée aucun débat et que l'emploi de mots anglais ne suscite pas de controverse. Par contre l'italien est complètement massacré (comme avec Chpaghetti) et la plupart des personnes galèrent avec des mots en français (même si souvent il y a une tentative maladroite de les dire à la française). Et en tant que francophone venant de Suisse, c'est surtout en France que l'usage de mots anglais/prononciation anglaise peut être problématique et pas forcément dans les autres pays francophones, comme d'autres personnes ici ont déjà fait la remarque. Dans les autres langues j'ai aussi le sentiment que l'insertion de mots anglais ne pose pas particulièrement de problème - notamment pour les nordiques mais je peux pas trop m'avancer là-dessus, ne parlant pas ces langues.
Du coup je me suis toujours dit que si le débat sur l'introduction de mots anglais dans la langue française et la critique qui peut être faite envers les personnes qui prononcent avec l'accent anglais des mots anglais est aussi intense, c'est probablement que le français a été pendant longtemps la langue internationale des diplomates par excellence et a été ensuite supplanté par l'anglais, d'où peut être une plus grande résistance à l'invasion de la langue anglaise en France.
Mais rétrospectivement, l'anglais a aussi été fortement influencé par le français, notamment avec les rois normands et de nombreux mots français ont été intégré, donc c'est un peu un retour d'ascenseur en somme! D'ailleurs, ça peut être aussi un avantage d'être francophone quand on apprend l'anglais, l'emploi de mots anglais d'origine française est facilité et ça donne directement l'impression qu'on a un anglais plus raffiné, en tout cas c'était les commentaires de mes profs d'anglais en Angleterre quand je rendais mes dissertations. Et c'est parce que l'emploi de mots d'origine française était (et est toujours) vu comme une marque de distinction et de bonne éducation en Angleterre
Tout comme le français était parlé par l'aristocratie russe et salve et reste encore auréolé d'une certaine élégance, avec l'emploi régulier de mots français. Dans certains anciens pays communistes de l'Europe de l'Est, on peut encore voir des lieux (comme à la poste) ou des indications en français. Et ça me fait toujours sourire en Allemagne ou en Autriche quand je vois des noms français (avec souvent des erreurs!) pour des cafés, des restaurants ou encore des instituts de beauté/coiffeurs auxquels on veut donner un cachet distingué.