little-berry;2183639 a dit :Un "je ne comprend pas" assez con-con mais ça me perturbe.
En Anglais les notions de vouvoiement et tutoiement n'existent pas, mais quand les séries américaines/anglaises sont doublées en français, on instaure le vouvoiement entre les adultes, ce qui est normale à priori.
Mais ça se gatte quand il s'agit de mettre en place le tutoiement.
Exemple: Dans Une nounou d'enfer (ouais j'ai des références extraordinaires haha), Fran et Maxwell finissent par se marier, elle tombe même enceinte (je crois), mais n'empêche qu'il continuent de se vouvoyer ! WTF ?
Et dans Bones, ils ont beau être hyper proches, Booth et Brenan se vouvoient (alors que lui, lui a déjà déclaré sa flamme tout ça tout ça). Et j'ai remarquée ça dans un tas d'autres séries, et du coup ça me perturbe ahah. Bref, je comprends pas trop leurs "système", meme si ça doit pas etre hyper évident pour les traducteurs non plus
En conclusion: Vive la VO hein
Et c'est pas également dans ce même genre de "sous-titrage" qu'on retrouve des "honey" (chérie) traduits par "le miel" ?
Je pense que dans ces cas là, la traduction est faite par un logiciel, ou alors, je ne sais pas, par google traduction, ça me semble inconcevable qu'une personne se débrouillant en anglais (donc capable d'ajouter des sous-titres) puisse traduire une expression aussi connue par "le miel"..