Le topic des traductrices

31 Août 2010
446
1 444
1 744
Je passe rapidement plussoyer le fait que la traduction littéraire, c'est vraiment un tout petit, petit, petit créneau :)
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

@Matika
Ne t'en fais pas, tu as en effet le temps et puis... Un diplôme en traduction t'ouvre grosso-modo tous les métiers de la com', pour un peu que tu sois débrouillarde...:fleur:
Dans les diplômés de ma promotion, on compte - outre les traducteurs et interprètes qui sont finalement une minorité - des attachés de presse, des chargés de relations publiques, des attachés de cabinet, des conseillers culturels dans les ambassades, des conseillers [insérer zone géographique] pour les agences de soutien à l'exportation, des surtitreurs pour la télé, des gens qui bossent aux ressources humaines, un participant à The Voice,... :cretin:

@Lemon Curd
Coucou! :hello:Ca fait un bail, tu vas bien? :)
 
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
Donc ma première question est la suivante : est-ce que les traducteurs freelance passent vraiment leur journée de travail tous seuls, toujours ? En travaillant de chez soi j'imagine ?
Oui ! Mais après tu n'es pas obligée de rester seul-e chez toi, tu peux aller dans un espace de co-working ou encore louer un bureau avec d'autres personnes qui bossent en free-lance. Moi je faisais des sessions de boulot avec des amis (doctorant, graphiste, etc) dans des cafés.

J'ai pas tout lu, mais juste pour parler du passage traduction technique -> littéraire , les éditeurs ne peuvent pas vous demander vos diplômes ... Je ne traduis pas de l'anglais donc je ne suis pas sûre à 100% de mes propos, mais ça me paraît très étrange comme démarche. A partir du moment où tu traduis (et bien si possible), tout le monde peut s'improviser traducteur littéraire. Malheureusement.
En tant que traductrice littéraire de l'anglais, je confirme. Cela va dépendre d'un éditeur à l'autre, mais globalement, je ne suis pas sûre que le fait que je sois diplômée ou non pèse énormément dans la balance. En tout cas ça n'était pas le cas pour la maison d'édition chez qui j'ai bossé au service chargé de recruter les traducteurs. Ils se fiaient plutôt aux nombres d'ouvrages déjà traduits (et chez qui) et peut-être encore plus la réputation ou le bouche-à-oreille... Malheureusement pour moi et à peu près tous les débutant-e-s dans ce domaine !

@Croquemitaine : Si tu as des questions supplémentaires sur Paris 7, j'ai suivi moi aussi cette formation.
 
14 Août 2009
120
171
4 714
Paris
@Lemon Curd Je suis clairement d'accord avec toi. Et quand on s'intéresse un peu à la théorie de la traduction, on se rend encore plus compte de ce phénomène, c'est assez frustrant. C'est pour cela qu'il vaut mieux se spécialiser dans un type de littérature ou de domaine (sciences sociales/humaines, philo, économie, etc).
 
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd
5 Mai 2015
20
62
2 874
28
Merci beaucoup pour vos réponses ! :cretin:

@Ini-Io
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

@StolenPrayer
Oh oh et t'as pensé quoi des examens d'entrée ? Si ça te gonfle d'en parler je comprendrai tout à fait. :fleur:
Bonne chance pour ceux de Paris ! :highfive:

@Gustave
J'avais pas pensé à ces options, ça pourrait mieux me convenir du coup. :yawn:
 
  • Big up !
Réactions : Gustave
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
@Croquemitaine j'ai rien préparé du tout :ninja: Mais j'étais en M1 à Avignon du coup j'avais déjà passé un an à faire de la traduction. Au final ce qui m'a le plus posé problème ça a été l'exercice de stylistique, donc je te conseillerai tout de même de revoir les bases de la littérature (style, langage, champs lexicaux, genre, ton du texte etc...)
 
  • Big up !
Réactions : Croquemitaine
27 Juillet 2013
260
1 086
4 794
@Croquemitaine rien préparé ici non plus... Pour l'écrit, je venais de passer l'année de M1 à faire de la trad, et pour la partie "rédaction", j'écris des histoires depuis que je sais tenir un crayon, donc je me suis même pas posée la question en fait...
Le truc de la traduction, c'est que c'est pas une discipline où tu as des choses précises à savoir, c'est pas un test de culture G, c'est un savoir-faire, donc c'est une question de pratique, d'expérience, et de "talent" (j'espère ne pas paraître trop prétentieuse en disant cela).
Si tu as tendance à faire des petites fautes d'orthographe, ou à avoir des doutes sur la conjugaison, tu peux toujours te replonger un peu dans un Bescherelle avant l'exam, vu que les fautes de français sont (très) mal vues, mais en dehors de ça, je pense pas qu'il y ait vraiment de préparation....
Pour l'oral, comme c'est un entretien de motivation, pareil, difficile de réviser, j'avais juste un peu réfléchi à quelques questions bateaux (pourquoi la traduction, ...) parce que j'ai tendance à être mal à l'aise à l'oral donc ça m'a aidé à déstresser avant le jour J, mais une fois dans la salle, j'ai pas du tout dit ce que j'avais prévu de dire donc bon XD
 
4 Mars 2014
11 344
43 878
5 604
31
Montpellier
@Croquemitaine alors moi j'avais un extrait des Contes Cruels et il fallait finir l'histoire et lui donner une "clôture narrative en respectant le style et le ton ironique du texte", en gros.
Il faut effectivement connaître les procédés de traduction, mais le mieux ça reste de s'entraîner pour les intégrer. Une des nanas de ma promo cette année a un M2 de linguistique depuis plusieurs années et a été prise en M2 directement. Après elle tournait en sport de haut niveau, beaucoup de temps au Canada, etc... du coup ça a certainement joué.
 
  • Big up !
Réactions : Croquemitaine
9 Février 2016
8
5
4
26
Salut les filles. :)

Serait-il possible que l'une d'entre vous lise ma lettre de motivation en anglais et me corrige ? Merci beaucoup. :)
 
12 Juillet 2015
28
8
94
30
Hello les madz, je viens d'être admise en M1 en MTLC2M à rennes 2, j'ai déjà posé quelques question sur ce master mais je ne retrouve plus le post du coup, je voulais savoir si le programme changeait cette année puisque le site web propose un nouveau programme différent de celui qu'une madz m'a parlé. Ensuite en ce qui concerne les logiciels, ça se passe comment lequel faut il avoir? (j'ai lu deux programmes différent et ça m'angoisse de ne pas savoir quels outils il me faut exactement :/
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes