La traduction littéraire, de manière générale, pas juste pour la poésie, c'est toujours une question d'équilibre sens / musique^^ Que ce soit un roman, une pièce de théâtre ou un poème, on perd presque toujours des choses, mais on peut aussi en gagner, on l'oublie souvent ! (J'avais un prof de traduction qui disait "la traduction est un meurtre et le but, c'est de laisser le moins de sang possible" ^^ )
Cela dépend des difficultés du texte de départ, du fossé qui existe ou non entre langue source et langue cible...
Je rejoins @namaeganai sur l'édition bilingue, quand on ne maitrise pas suffisamment la langue source, si on a tout de même de bonnes bases, ça peut être enrichissant d'avoir accès aux deux versions.
Mais pour répondre à la question, oui je pense que ça vaut la peine de lire de la poésie traduite, de la même manière qu'on peut lire Shakespeare traduit (J'avais eu Macbeth en français au programme de prépa par exemple), mais il faut effectivement pouvoir avoir accès à une bonne traduction...
Cela dépend des difficultés du texte de départ, du fossé qui existe ou non entre langue source et langue cible...
Je rejoins @namaeganai sur l'édition bilingue, quand on ne maitrise pas suffisamment la langue source, si on a tout de même de bonnes bases, ça peut être enrichissant d'avoir accès aux deux versions.
Mais pour répondre à la question, oui je pense que ça vaut la peine de lire de la poésie traduite, de la même manière qu'on peut lire Shakespeare traduit (J'avais eu Macbeth en français au programme de prépa par exemple), mais il faut effectivement pouvoir avoir accès à une bonne traduction...