Le topic des traductrices

8 Octobre 2013
13
2
1 554
30
Orléans
Je viens de lire tout le sujet ! :supermad:Je viens vous embêter les traductrices, car après des années d'errance universitaire (mais pas de diplôme) et de petits boulots non qualifiés et à presque 26 ans, je projette de tout recommencer à zéro dans les langues et la traduction, mon amour de toujours. J'avais entamé une LLCE anglais il y a de ça 8 ans (:vieux:), mais je l'ai abandonnée pour diverses raisons (bêtes), je me suis réorientée vers une autre licence que je n'ai pas terminée non plus... Un bien beau merdier que je regrette pas mal en ce moment. Oh well. :rolleyes:
Je suis lilloise et le Master Traduction Spécialisée Multilingue me tente carrément, plus que les deux autres Masters Trad de Lille 3 car il est un peu plus "général" j'ai l'impression, et c'est le seul avec le label EMT (European Master's in Translation). Je m'imagine partir travailler ailleurs qu'en France (au Royaume-Uni) donc c'est un plus je pense ! Aussi, sur la plaquette, il semble être le plus intéressant en terme d'emploi par la suite. Mais bon, sur la plaquette. Du coup j'aimerais bien des témoignages, notamment sur l'insertion sur le marché de travail après, mais sur les cours aussi, si des Mads ont fait ce Master ! @Mikachu si je me trompe pas tu y étais ? :red:
Bien sûr je vais devoir faire une licence avant donc je suis repartie pour 5 ans en tout...Mais bon. :d Je pense repartir à la case départ LLCE anglais du coup, la LEA me tente moins pour diverses raisons mais je me demande si c'est pas mieux pour rentrer dans le Master TSM... Sur la plaquette les deux sont acceptés mais bon.

:pray:

Je suis en M1 MeLexTra, l'autre Master de Lille 3 (1ère année générale et 2ème année TAC ou JET sous réserve d'avoir réussi le concours), et il n'est focalisé que sur l'anglais contrairement au TSM. C'est vrai que l'avantage du TSM est que tu fais aussi des cours de TAO. Après je ne le connais pas assez bien pour en parler, mais c'est vrai que le TSM est plus orienté LEA et le MeLexTra plus orienté LLCE. Mais rien n'empêche d'y rentrer tant que tu attestes d'un bon niveau d'anglais (et surement des voyages aussi, même si je suis rentrée sans être partie nulle part).
En tout cas, je te conseille de ne pas rejeter le MeLexTra, c'est super intéressant, dur...très dur, mais super enrichissant et il y a une très bonne ambiance :)
Par contre pour la licence LLCE, si tu as déjà un ou deux semestres tu seras peut être pas obligée de tout recommencer.
 
  • Big up !
Réactions : Catatonic Sex Toy
Bonjour les MadZ ! Je viens tout juste de découvrir ce topic -_-' .
J'aurais quelques questions à vous poser. J'ai une Licence LLCE Anglais et un Master en édition. Cela fait plus d'un an que je cherche un emploi dans l'édition, et je crois bien que je trouverai jamais... J'ai donc décidé de me lancer en free lance dans la traduction et la rédaction web. Pour la rédaction web, j'ai déjà trouvé des missions (au black pour le moment) et là, je voudrais commencer à chercher dans la traduction. Voici mes questions:
- Est-ce qu'il faut forcément avoir faire un Master en traduction?
- je voudrais me lancer en tant qu'auto-entrepreneur, mais je n'y connais rien, vous auriez quelques conseils à me donner? (démarches, cotisations retraite, factures...)
- Est-ce qu'on doit être rattaché à des organismes comme La Société Française des Traducteurs?
- Est-ce que certaines d'entre vous font du sous-titrage? (j'aimerai beaucoup en faire) et surtout pour les autodidactes, avez-vous trouvez du travail dans ce secteur, sans avoir fait d'études dans ce domaine?

Merci par avance !
 
  • Big up !
Réactions : Kimkong
14 Octobre 2011
342
337
4 734
Salut les filles ! Je cherche des avis concernant l'éthique de la traduction, j'espère que je suis sur le bon suje :)

Pour la faire courte, je suis censée corriger un texte, qui est la traduction d'anglais à français d'une fanfiction (donc on est dans le domaine amateur, et non professionnel). Je ne suis pas vraiment censée corriger la traduction elle-même, mais je me suis rendue compte que dans la traduction, beaucoup de libertés ont été prises par rapport au texte original, et ça me met un peu mal à l'aise. Mais j'ai peur que ce soit moi qui soit trop littérale.

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Donc du coup je voulais savoir, quelles modifications sont acceptables quand on traduit un texte ? Ou plutôt, à partir de quel moment peut-on considérer qu'on va trop loin dans la modification ?
 
  • Big up !
Réactions : Catatonic Sex Toy
14 Octobre 2011
342
337
4 734
@Lemon Curd Merci pour ta réponse !
Mon "client", c'est la traductrice, l'auteur se contente de donner son autorisation, et après, ça marche à la confiance, façon "bon courage, je suis sûr que tu en es capable et que tu feras de ton mieux". Du coup, et parce que c'est du travail de fan pour des fans, il n'y a pas vraiment d'obligation de résultat ni d'obligation de qualité. Il n'y a pas d'objectif défini, sinon le partage d'une œuvre qu'on a apprécié.

A cause de ça, je ne vois pas comment aborder le sujet avec la traductrice. Au mieux, je peux faire des "suggestions". C'est assez mal venu, dans le fanwork, de critiquer le travail de quelqu'un d'autre, qui fait ça en loisir, sur son temps libre, qui veut partager, faire plaisir et se faire plaisir, qui essaye. Et d'ailleurs, quelle que soit la qualité de ce qu'elle fait, je suis très admirative quand je vois l'ampleur de la tâche dans laquelle elle s'est lancée. D'un autre côté, les modifications me semblent tellement importantes... Je ne sais pas, je trouve que ça ne respecte pas le texte original, donc indirectement ça ne respecte pas l'auteur - pourtant je suis à peu près sûre que l'auteur elle-même est simplement ravie que quelqu'un ait suffisamment aimé son texte pour vouloir le traduire.

J'ai envie d'abandonner le projet - si j'ai le temps de corriger les petites fautes de français, clairement je n'ai pas le temps de reprendre toute la traduction, quand bien même la traductrice serait d'accord - mais j'ai peur de réagir trop fort, d'être simplement trop exigeante pour un travail amateur, d'autant que mes propres traductions ont certainement autant de défauts. Bref, je ne sais pas. Est-ce que ma réaction semble si exagérée que ça ? :erf:
 
17 Mai 2014
1 036
4 378
3 974
- Est-ce qu'il faut forcément avoir faire un Master en traduction?
- je voudrais me lancer en tant qu'auto-entrepreneur, mais je n'y connais rien, vous auriez quelques conseils à me donner? (démarches, cotisations retraite, factures...)
- Est-ce qu'on doit être rattaché à des organismes comme La Société Française des Traducteurs?
- Est-ce que certaines d'entre vous font du sous-titrage? (j'aimerai beaucoup en faire) et surtout pour les autodidactes, avez-vous trouvez du travail dans ce secteur, sans avoir fait d'études dans ce domaine?

Coucou ! :)

Tes questions mériteraient une réponse bien plus longue mais je n'ai pas tous les éléments sur moi, en ce moment.
Je vais juste te dire rapidement qu'il n'y a pas besoin de Master en traduction, car la profession n'est pas réglementée. Tu peux te lancer dès demain si tu veux ! Après, c'est quand même conseillé selon les domaines dans lesquels tu souhaiterais travailler.
En ce qui concerne le régime de l'auto-entrepreneur, j'ai pas mal d'infos à la maison + quelques brochures que je veux bien t'envoyer une fois que je serai rentrée (la semaine prochaine, si ça te convient).
Ce n'est pas obligatoire d'être rattaché à la SFT, mais ça peut être avantageux. J'ai aussi quelques petits trucs là-dessus si ça t'intéresse.

En ce qui concerne le sous-titrage, je te réponds entre de gros guillemets et au conditionnel parce que je n'ai aucune expérience là-dedans. Donc je te répète juste ce que j'ai entendu ces deux dernières années, en attendant qu'une mad plus expérimentée te réponde (et vienne me contredire, j'espère :unicorn:)
""Ça me paraît difficile d'être autodidacte en sous-titrage car il me semble que ça demande quand même une bonne formation derrière. Et ce serait un secteur bouché, apparemment. Ça intéresse beaucoup de monde, donc l'offre dépasse la demande. Il paraît aussi que c'est pas très bien payé.""
 
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd et elyhoult
14 Octobre 2011
342
337
4 734
@Lemon Curd c'est vrai que je prends tout ça peut-être trop à cœur trop au sérieux :lunette:
J'essayerai de tâter le terrain, voir si je peux en discuter avec elle, en espérant que je ne mettrais pas les pieds dans le plat :rire:
Je ne sais pas trop ce que je vais faire ensuite, si je continue ou non, en tout cas merci pour les conseils, ça m'aide à prendre un peu de distance ! :)
 
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd
Coucou ! :)

Tes questions mériteraient une réponse bien plus longue mais je n'ai pas tous les éléments sur moi, en ce moment.
Je vais juste te dire rapidement qu'il n'y a pas besoin de Master en traduction, car la profession n'est pas réglementée. Tu peux te lancer dès demain si tu veux ! Après, c'est quand même conseillé selon les domaines dans lesquels tu souhaiterais travailler.
En ce qui concerne le régime de l'auto-entrepreneur, j'ai pas mal d'infos à la maison + quelques brochures que je veux bien t'envoyer une fois que je serai rentrée (la semaine prochaine, si ça te convient).
Ce n'est pas obligatoire d'être rattaché à la SFT, mais ça peut être avantageux. J'ai aussi quelques petits trucs là-dessus si ça t'intéresse.

En ce qui concerne le sous-titrage, je te réponds entre de gros guillemets et au conditionnel parce que je n'ai aucune expérience là-dedans. Donc je te répète juste ce que j'ai entendu ces deux dernières années, en attendant qu'une mad plus expérimentée te réponde (et vienne me contredire, j'espère :unicorn:)
""Ça me paraît difficile d'être autodidacte en sous-titrage car il me semble que ça demande quand même une bonne formation derrière. Et ce serait un secteur bouché, apparemment. Ça intéresse beaucoup de monde, donc l'offre dépasse la demande. Il paraît aussi que c'est pas très bien payé.""


Merci pour les infos et de me proposer de m'en envoyer plus ! Je suis preneuse!

Pour le sous-titrage, je pense aussi qu'à un moment ou un autre, je ferai une formation (j'attends de voir déjà comment je m'en sors avec la rédaction web et la traduction). Est-ce vraiment un secteur aussi bouché que ça?
 
17 Mai 2014
1 036
4 378
3 974
@elyhoult Ca marche, je l'ai noté pour ne pas oublier :)

En ce qui concerne le sous-titrage, je ne peux pas t'en dire davantage. J'ai juste répété bêtement ce qu'en disaient mes profs, donc ce serait mieux de contacter directement une traductrice spécialisée dans ce milieu pour avoir de vraies infos.
 
  • Big up !
Réactions : elyhoult
28 Juillet 2010
634
696
4 884
Montpellier
Hello, alors je sais pas du tout si j'peux vous demander ça ...
Mais pour mon mémoire j'ai un résumé à traduire en anglais... bon y'a des termes un peu scientifique (vite fait)

Est ce que quelqu'un pourrait me corriger s'il vous plait ?

The present study provides affective norms for a large corpus of French words (N = 360) by raising variations on the level of the emotional valence and emotional arousal from the reading of those words by teenagers. In order to do so, we used the "Self Assessment Manikin" scales (Lang, 1980). Our results are acceptable, and the reliability is confirmed. They show that the girls tend to rate more extremely than boys, the emotional valence of the words. We can also observe an effect of age with a more extreme rating from the elder teenagers. Beside, we can see an interaction within gender and age. We can observe a significant change of the evaluations from the girls, unlike the boys. This study will allow the development of a database which will grant researchers to have a closer look on how the character of affective words influences their cognitive processing.

qui correspond à :
La présente étude cherche à fournir des normes émotionnelles pour un large corpus de mots français (N = 360) en relevant les variations au niveau de l’intensité et de la valence émotionnelle à la lecture de ces mots chez les adolescents. Pour cela nous avons utilisé les échelles de « Self Assessment Manikin » (Lang, 1980). Nos résultats sont recevables et la fiabilité de l’étude est validée. Ils montrent que les filles ont tendance à noter de manière plus extrême la valence des mots que les garçons, aussi un effet de l’âge avec des notes plus extrêmes chez les plus âgés, enfin, un effet de l’interaction genre et âge, il est observé une évolution marquée avec l’âge pour les évaluations des filles contrairement à celles des garçons. Cette étude permettra d’établir une base de données qui permettra aux chercheurs d'examiner de plus près comment les caractéristiques affectives d'un mot influencent son traitement.

Merci beaucoup d'avance si l'une d'entre vous le peut !!!
 
31 Mars 2015
5
7
4
33
Salut!

Je ne sais pas trop si c'est aussi "obligatoire" dans mon domaine que ça l'est dans le mien (perso j'étais en école d'ingé en chimie), mais on nous a demandé d'écrire absolument tout le temps à la 3ème personne, en anglais comme en français. Ca veut dire, jamais de "je", "on, "nous" dans les textes. Pour le français, tu peux tant bien que mal tourner ta phrase différemment pour mettre une tournure plus impersonnelle. Par exemple, au lieu de dire "nos résultats" tu dis juste "les résultats". De toute façon ils sont sensés être à toi non? Sinon tu préciserais avec la biblio qu'ils sont pas à toi...^^'

Pour l'anglais, tu peux aussi utiliser les tournures passives, qui se prêtent super bien à l'exercice.
Par exemple:
We can observe a significant change of the evaluations from the girls, unlike the boys
Tu peux dire: A significant change can be observed in the evaluations from the girls, which does not appear with the boys.
(oui bon la fin, je trouvais le "unlike the boys" un peu sec, désolée ^^')

Voilà, à part ça, pour moi je ne vois pas de fautes flagrantes dans aucune des deux versions. C'est juste les "nous" qui m'ont fait tiquer. C'est parce qu'on m'a persécutée moi et mon tic du "on" dans les rapports de projet. Et quand tu te retrouves avec 20 pages de rapport à reformuler... T'es traumatisée à vie! :red:

Bon courage pour ton rapport! :)
 
18 Février 2008
18
23
4 664
Plop à toutes,

J'ai une question pour les madz ayant fait des études de traduction.
Pour faire simple, je suis traductrice en freelance en France depuis septembre. Je travaille principalement à la traduction d'ouvrages de fiction auto-édités (des e-books pour faire simple) ainsi qu'à la traduction d'outils de communication, principalement de l'anglais vers le français mais aussi un peu du mandarin vers le français. Avant de faire ça, j'ai travaillé en tant que relectrice/traductrice pour l'une des maisons d'édition du gouvernement chinois.
A l'heure actuelle, je ne gagne pas beaucoup (environ 700€/net par mois, avec clients réguliers, mais mes tarifs sont assez bas), car je préfère attendre d'avoir un catalogue assez conséquent avant de démarcher les agences/maisons d'édition.
Étant donné que c'est la période des inscriptions universitaires, je me demandais si avoir un diplôme spécialisé en traduction ferait la différence ou si je pouvais tenter de commencer mes démarches avec mes diplômes actuels (licence LEA anglais-chinois + master en relations internationales obtenu à l'INALCO) ainsi qu'avec mon expérience? Au contraire, vaut-il mieux réellement se spécialiser ou est-ce que continuer dans la traduction d'outils de com + ouvrages de fiction est viable à long terme?

Merci d'avance :)
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes