Je viens de lire tout le sujet ! Je viens vous embêter les traductrices, car après des années d'errance universitaire (mais pas de diplôme) et de petits boulots non qualifiés et à presque 26 ans, je projette de tout recommencer à zéro dans les langues et la traduction, mon amour de toujours. J'avais entamé une LLCE anglais il y a de ça 8 ans (), mais je l'ai abandonnée pour diverses raisons (bêtes), je me suis réorientée vers une autre licence que je n'ai pas terminée non plus... Un bien beau merdier que je regrette pas mal en ce moment. Oh well.
Je suis lilloise et le Master Traduction Spécialisée Multilingue me tente carrément, plus que les deux autres Masters Trad de Lille 3 car il est un peu plus "général" j'ai l'impression, et c'est le seul avec le label EMT (European Master's in Translation). Je m'imagine partir travailler ailleurs qu'en France (au Royaume-Uni) donc c'est un plus je pense ! Aussi, sur la plaquette, il semble être le plus intéressant en terme d'emploi par la suite. Mais bon, sur la plaquette. Du coup j'aimerais bien des témoignages, notamment sur l'insertion sur le marché de travail après, mais sur les cours aussi, si des Mads ont fait ce Master ! @Mikachu si je me trompe pas tu y étais ?
Bien sûr je vais devoir faire une licence avant donc je suis repartie pour 5 ans en tout...Mais bon. Je pense repartir à la case départ LLCE anglais du coup, la LEA me tente moins pour diverses raisons mais je me demande si c'est pas mieux pour rentrer dans le Master TSM... Sur la plaquette les deux sont acceptés mais bon.
- Est-ce qu'il faut forcément avoir faire un Master en traduction?
- je voudrais me lancer en tant qu'auto-entrepreneur, mais je n'y connais rien, vous auriez quelques conseils à me donner? (démarches, cotisations retraite, factures...)
- Est-ce qu'on doit être rattaché à des organismes comme La Société Française des Traducteurs?
- Est-ce que certaines d'entre vous font du sous-titrage? (j'aimerai beaucoup en faire) et surtout pour les autodidactes, avez-vous trouvez du travail dans ce secteur, sans avoir fait d'études dans ce domaine?
Coucou !
Tes questions mériteraient une réponse bien plus longue mais je n'ai pas tous les éléments sur moi, en ce moment.
Je vais juste te dire rapidement qu'il n'y a pas besoin de Master en traduction, car la profession n'est pas réglementée. Tu peux te lancer dès demain si tu veux ! Après, c'est quand même conseillé selon les domaines dans lesquels tu souhaiterais travailler.
En ce qui concerne le régime de l'auto-entrepreneur, j'ai pas mal d'infos à la maison + quelques brochures que je veux bien t'envoyer une fois que je serai rentrée (la semaine prochaine, si ça te convient).
Ce n'est pas obligatoire d'être rattaché à la SFT, mais ça peut être avantageux. J'ai aussi quelques petits trucs là-dessus si ça t'intéresse.
En ce qui concerne le sous-titrage, je te réponds entre de gros guillemets et au conditionnel parce que je n'ai aucune expérience là-dedans. Donc je te répète juste ce que j'ai entendu ces deux dernières années, en attendant qu'une mad plus expérimentée te réponde (et vienne me contredire, j'espère )
""Ça me paraît difficile d'être autodidacte en sous-titrage car il me semble que ça demande quand même une bonne formation derrière. Et ce serait un secteur bouché, apparemment. Ça intéresse beaucoup de monde, donc l'offre dépasse la demande. Il paraît aussi que c'est pas très bien payé.""
Tu peux dire: A significant change can be observed in the evaluations from the girls, which does not appear with the boys.We can observe a significant change of the evaluations from the girls, unlike the boys