@Sighel : t'as tenté de recontacter les agences pour qui t'as réussi les tests? J'ai fait ça l'an dernier parce que pareil, pour 4 agences dont j'ai réussi les tests, en général seule 1 me file du boulot malgré un contrat/NDA signée chez toutes.
Et en fait, en envoyant des mails régulièrement en rappelant que oui, j'ai réussi leur test et que j'attends des projets, au final je reçois enfin des trucs.
Après, faut vraiment insister quoi. J'avais signé un NDA avec une agence y a quatre ans, et c'est donc l'an dernier uniquement, après avoir envoyé moult emails, qu'ils m'ont... redemandé mon CV pour actualiser la base de données et donner mon nom aux PMs pour les projets pertinents...
Et tellement d'accord pour les deadlines de l'impossible: en août, j'ai dû traduire 80k mots en 3 semaines, sachant que le texte source était le chinois, mais qu'évidemment on demande jamais à des traducteurs chinois>français de traduire, et que donc on me file un texte anglais traduit via MT et que je dois comprendre, sans contexte, ce que je suis censée traduire. Et que je me retrouve donc à faire du reverse engineering sur Google pour voir quelles sont les expressions chinoises qui ont été traduites littéralement en anglais, pour réussir du coup à les traduire de manière potable en français (genre, "flying like a headless fly", je me doutais bien que ça aurait dû parler poulet en anglais, mais enfin, mieux vaut vérifier, et ça prend du temps - sans compter qu'il faut aussi mettre une note pour signaler la trad foireuse).
Et j'ai vainement tenté une percée dans un domaine que je pensais un peu mieux rémunéré vu qu'il y moins de natifs qui le proposent, roumain>français (c'est beau l'espoir), mais comme la traduction littéraire c'est quand même un beau petit monde ultra fermé (et qu'après, en toute objectivité, j'ai pas toutes les compétences requises), j'espérais au moins quelques petits trucs marketing ou journalistiques. Pour le moment, tout ce que je reçois, c'est de la traduction de contrats (alors que je précise à chaque fois que je ne fais pas de traduction juridique) ou... une traduction d'un livre de 160 pages, en 30 jours, payé 10 euros la page (autant dire que j'ai dit non, hein).
Et pour mes autres clients qui se sont décidés à n'envoyer que des trucs urgents, on parle aussi de jobs à facturer individuellement... et je me retrouvais à facturer des trucs de 0.85€ par moments. Enfin, ça c'était quand les jobs urgents étaient exceptionnels. Étrangement, depuis que j'ai informé mes clients que, pour garantir un minimum de qualité, je n'acceptais plus de projets dont la deadline était inférieure à 24h, ben je reçois plus grand chose
Là demain j'ai mon entretien pour le temps plein, c'est une boîte étrangère qui recrute des traducteurs en Roumanie uniquement, alors que de ce que je vois, il y ont 0 bureau. C'est du full remote, je sens tellement la grosse arnaque arriver (du genre, même pas d'accès à un CAT tool, une rémunération nulle mais "roh c'est la Roumanie ça va, c'est pas cher" (spoiler: c'est faux) et des heures pas flexibles, voire pire: à caler sur les US).