Le topic des traductrices

4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@aylal
1- Si tu es encore étudiante, tu peux avoir des réductions, pour ma part c'est comme ça que j'ai acheté MemoQ, c'était hyper avantageux ! Je crois qu'il faut envoyer une preuve de formation, renseigne-toi sur leur site web
2 - Sinon, certains organismes comme la SFT ou ProZ font aussi des prix de groupe pour leurs membres, mais je ne sais pas si c'est une grosse réduction.
3- Et si les deux options précédentes ne te concernent pas, attends le Black Friday, en général c'est là qu'il y a les meilleures réductions hors cas spéciaux précédemment cités !
 
30 Décembre 2011
222
4 194
4 824
Salut :hello:

La situation étant toujours aussi catastrophique de mon côté, j'essaie d'éviter la dépression profonde en cherchant une formation utile afin d'étoffer mes services. C'est un peu mon dernier move avant d'envisager une reconversion totale.

J'ai quelques pistes :
- me former à la traduction SEO
- me former à la localisation
- me former à la gestion de projet
- j'ai pensé à me former à la traduction juridique ou financière, mais ce sont des domaines qui ne m'attirent tellement pas que je pense que ce n'est pas la meilleure idée :rire:

Est-ce que vous pensez qu'il est possible de se former seul.e, ou une formation payante serait plus intéressante ?
Est-ce vraiment utile ?

________

Mes prospections ne donnent vraiment pas grand chose, pour ne pas dire rien. J'ai encore moins de réponse qu'à mes débuts, alors que j'ai maintenant de l'expérience et des domaines de spécialisation. J'ai passé deux tests de traduction, négatifs tous les deux, les justifications me surprennent un peu (pour un, l'agence m'a dit "le test est bon, mais il y a un mot on aurait préféré une autre traduction, donc c'est négatif"). J'ai comparé aux tests que je passais au début de mon installation, ils étaient mauvais et pourtant malgré toutes les fautes c'était positif. Bref je pense arrêter les tests gratuits dorénavant, marre de passer une journée de recherche termino et de peaufinage pointu pour pas grand chose.
 
4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@HeavyMetalAngel Honnêtement je pense que tout dépend de si tu te sens capable d'accepter ce genre de boulot après la formation (gratuite ou payante). J'ai aussi lu l'autre jour une traductrice qui disait s'être tournée vers la rédaction de guides de styles en plus de la traduction et de la SEO.
La localisation, je ne sais pas s'il a des côtés que j'ignore mais j'ai quand même l'impression que c'est quasiment déjà ce qu'on fait en traduction non ?
Et pour la traduction juridique ou financière, perso j'y connais tellement rien et ça ne m'intéresse tellement pas que je ne me lancerais pas dedans je pense :fear:
La SEO j'ai l'impression le plus safe et le plus demandé pour se diversifier, je pense aussi qu'il faudrait que je m'y mette... :sweatdrop:
Concernant tes tests, tu demandes à avoir le document de relecture / correction ensuite ? Parce que franchement des fois ils trouvent juste des excuses et en réalité tu fais du bon travail, donc ce n'est pas forcément tes compétences qui sont remises en cause :stare:
 
12 Février 2020
278
2 158
804
36
@HeavyMetalAngel : pour bosser dans la loca depuis une dizaine d'années, je dirais que tu peux te former toute seule dans le sens où il faut "juste" bien connaître la culture du pays de la langue cible afin de pouvoir faire les équivalences nécessaires, mais aussi que depuis cette année, c'est très galère (c'est d'ailleurs la raison pour laquelle je suis venue sur le topic, pour poser une question, mais je te réponds d'abord).
Pour situer, j'ai obtenu des clients en 2021/2023 sur la base de tests réussis, et avec tous les PM/correcteurs qui pointaient la qualité de mes traductions dans le sens où elles faisaient vraiment hyper naturelles. Et, ces deux derniers mois, j'ai perdu la plupart de ces clients qui m'ont fait part du même feedback quand je demandais pourquoi je recevais plus rien: "problèmes de capitalisation" (un truc qui s'appliquait même pas dans mes projets...), "fautes graves de grammaire" (genre, sur toutes mes trads, j'avais bien sûr des fautes, mais jamais plus de 5, et c'était jamais des trucs gravissimes non plus) et le top du top: "trop de 'mistranslations'" sachant que dans ce contexte, je peux pas gagner: mes PM ne parlent pas français, se basent sur les glossaires et les QA checks des CAT tools respectifs, et viennent donc me demander des comptes quand ma trad ne correspond pas exactement à l'entrée du glossaire, peu importe qu'il y ait eu besoin de faire un accord genre/nombre ou que tout simplement le contexte ne soit pas le bon (le traditionnel 'left' anglais, traduit par "gauche" dans la plupart de mes glossaires, et qui me vaut des "han pourquoi là t'as pas traduit comme dans le glossaire" pour tous les contexte où on parlait en fait du verbe).

Bref, je trouve la période hyper triste pour la loca, dans le sens où j'ai perdu des boulots au profit de traducteurs qui faisait dans la trad hyper littérale (et donc déso pas déso: mauvaise), et surtout des clients qui me font des retours complètement déconnectés de la réalité. Sans compter que j'étais déjà pas payée des sommes mirobolantes, mais que c'est désormais trop cher pour eux. Donc on me sort des feedbacks standard qui n'ont en fait rien à voir avec mon travail, et on me propose du LocQA pour une paie encore pire quand je trouve, pour l'avoir fait, ce boulot vachement plus demandeur et rigoureux que la traduction.

Donc, pour ma venue sur ce topic: la fiscalité du pays où je réside a changé, et donc cette année je me suis fait un peu massacrer par les taxes, en plus de perdre des clients pour 0 raison objectives (même mes relecteurs m'ont dit ne pas avoir compris ce qu'on me reprochait vu que eux trouvaient mon boulot tout à fait respectable) et franchement, j'en ai un peu marre de vivre dans le stress de savoir si oui ou non, je vais recevoir assez de projet dans le mois pour payer mes charges.
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Du coup j'ai postulé pour un temps plein remote dans de la trad IT/Marketing (ce que j'ai déjà fait par le passé) avec aussi un aspect de content writing et donc de normes SEO à respecter. Sauf qu'en vrai le marketing ou l'IT c'est pas franchement ma passion, et j'aimerais avoir de bonnes ressources à consulter avant d'avoir mon entretien la semaine pro. Et que le boulot que je faisais dans le domaine consistait à traduire des chaînes sans contexte, pour des projets aussi variés que la VR, le dev, ou le service client.

Vous avez de bonnes adresses de termino IT/marketing, de sites/blogs sur l'actualité du secteur ou autre?

En tout cas, bon courage tout le monde!
 
30 Décembre 2011
222
4 194
4 824
@P'tite Ju' Ahah je ne suis donc pas la seule à ne pas vouloir me farcir le droit des contrats dans toutes les langues européennes :yawn:
Je pense aussi que le SEO c'est le plus "safe", je voulais m'y mettre il y a un moment déjà, mais seule j'ai toujours peur de mal faire.
Concernant les tests de traduction, sur les deux derniers que j'ai passés, il y en a un ou oui, je pense en toute modestie que c'était de la mauvaise foi de la part de l'agence puisqu'eux même m'ont dit que ça allait, sauf pour un terme. Ce texte, il avait déjà été traduit et j'avais trouvé la traduction sur internet, donc j'avais bien vérifié que les termes étaient bien traduits (avec dictionnaires termino + trad "officielle"), donc je sais que je ne me trompais pas.
Pour l'autre test, c'était deux fichiers (déjà en tout ça faisait plus de 500 mots donc j'aurais dû refuser), un fichier tout à fait ok, l'autre c'était 3 diapos ppt complètement sorties de leur contexte, donc j'ai fait au mieux mais forcément y'avait des couacs.

@pliploup J'hallucine complètement de ce que tu racontes pour tes clients. Mais ça veut dire que c'est plus rentable pour eux de prendre des mauvais traducteurs (ou l'IA) et de tout faire retaper derrière à un tarif dérisoire. :stare:

Je suis encore plus découragée pour le futur du métier. Hier encore je suis tombée sur le post LinkedIn d'une "influenceuse" trad qui disait que cette année 2023 elle a eu tellement peu de boulot qu'elle était endettée de 12 000 £. Alors qu'elle a une visibilité de ouf. Je ne comprends pas ceux qui disent qu'ils continuent à avoir un CA à 5 ou 6 chiffres, ils mentent ? (ou ils vendent des formations :yawn:).

Je serais aussi intéressée par les références sur la trad IT/marketing :fleur:

Je cherche aussi à changer de domaines de spécialisation. Je pense être "enfermée" dans les miens, j'ai l'impression que ça bloque mes prospections.
 
12 Février 2020
278
2 158
804
36
@HeavyMetalAngel
Oui, j'ai l'impression qu'ils préfèrent tenter de payer au moins cher, quitte à payer plus au final pour cause de corrections...
Et je sais pas vous, mais depuis Août, je reçois que des trucs "urgents" (lol hein) pour lesquels la deadline est dans la journée même (voire en général dans les deux heures), et sans compter que mes clients en Europe de l'ouest m'envoient souvent leurs trucs à 17h pour eux, donc 18h pour moi, et qu'en général j'essaie de finir mes journées à 16h. Donc si jamais j'accepte quand même, j'ai intérêt à poser mes questions dans l'heure, sinon j'ai plus personne en face jusqu'au lendemain 10h pour moi, et c'est vraiment galère vu que dans mon domaine, le texte source c'est souvent du grand n'importe quoi, et que pour les projets qui demande de la grosse transcréation, on se retrouve à poser tout un tas de questions.

Et là, j'avais enfin des projets de sous-titrages, sauf que les PM sont en Inde et que je reçois les emails entre minuit et 1h du matin, soit aux alentours de 6h du matin. Et comme les projets sont attribués sur la base du "premier arrivé, premier servi", ben c'est hyper dur de récupérer des trucs.
Donc j'ai l'impression de passer ma vie à attendre après des mails, puis de devoir tout faire dans l'urgence, et sinon de devoir accepter des projets sans même regarder le contenu juste pour tenter d'obtenir le boulot.
C'est juste triste et pas franchement motivant quoi...

(oui désolée, c'est pas trop remonte-moral mes posts, mais franchement, je trouve 2023 super hardcore)
 
4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@pliploup Honnêtement de ce que tu racontes, j'ai l'impression que tes clients cherchent surtout n'importe quelle excuse pour ne pas te faire bosser, peut-être justement parce que tu es trop chère pour eux (et ça, ça ne veut rien dire, les prix peuvent être ultra tirés vers le bas, donc pas la peine d'essayer de baisser ses prix pour bosser)...
Et perso, je n'accepte aucun client hors UE pour l'instant vu tout ce que je lis sur les clients indiens par exemple...

@HeavyMetalAngel Le seul truc que j'accepte en juridique c'est les politiques de cookies et de confidentialité parce que c'est toujours la même chose et que le vocabulaire est facilement trouvable :yawn:

Il y a quelques semaines, je suis allée à une journée organisée par la délégation SFT de ma région, et j'ai aussi un peu halluciné en discutant avec une traductrice (depuis 8 ans, donc pas beaucoup plus que moi) qui n'accepte pas moins de 0,10€/mot (moi j'ai qu'un seul client qui me paye ce tarif là, sinon je suis entre 0,06 et 0,08 pour la majorité des agences) et pour qui 2000€/mois c'était juste pour faire bouillir la marmite et le grand minimum (en gros quand elle n'a rien d'intéressant et accepte du taff juste pour se faire un salaire)... Moi j'en suis loin des 2000€ mensuels, surtout cette année... :sweatdrop:
 
12 Février 2020
278
2 158
804
36
@P'tite Ju' : pour le coup, les PM en Inde c'est un client basé en Europe au départ :sad: mais là depuis deux mois, c'est que les PM indiens qui envoient les projets.
Et pour les tarifs, je sais bien que ce sont que des excuses pourries, parce que bon, celui qui me payait le mieux me payait 0.07$ le mot (sans aucun match) (l'univers fabuleux de la loca dans le milieu du jeu vidéo).
J'ai un autre client pour lequel je peux négocier le tarif des projets, et je demande le double à chaque fois, ce qu'on m'accorde sans ciller, mais c'est pas tous les mois, et surtout, si on m'accorde le tarif négocié c'est parce que les deadlines/textes sources sont du grand n'importe quoi.
Bref, heureusement pour moi j'ai pas de loyer à payer, mais l'inflation fait que les charges et les courses sont vraiment hyper chères, et avec cette histoire de nouvelles lois fiscales dans mon pays, ben c'est quand même pas la joie.
Mais je crois que ce qui me rend vmt le plus triste, c'est de voir à quel point la loca est devenue bête et méchante dans mon domaine: ça se résume à suivre un glossaire et à passer des heures à vérifier manuellement les checks auto du CAT tool qui est spécialistes dans les false positive quand il s'agit de fautes....
En gros, c'est encore plus la quantité que la qualité qui prime (c'était déjà le cas, mais pas aussi ouvertement quoi).
 
27 Janvier 2015
1 309
5 778
4 164
32
@P'tite Ju' J'hallucine complètement des tarifs de la traductrice que tu as rencontrée ! Moi non plus je n'ai pas de client qui me paie 0,10€ ou plus, j'en avais un mais ça fait plus d'un an qu'il ne m'a pas contactée (mon seul client direct en plus :crying:)

Si je fais le bilan de mon côté, 2023, c'est pas la joie non plus... J'étais contente d'avoir réussi quelques tests pour de nouvelles agences en début d'année, mais soit elles ne m'ont pas du tout/presque pas contactée, soit les projets ne me correspondent finalement pas du tout. J'ai aussi démarré un contrat de relecture pour une agence qui gère les contenus d'une grande marque, qui devait m'assurer 2h de boulot par jour, mais ça s'avère être plus galère qu'autre chose : les volumes sont très irréguliers, la communication en interne est hyper lourde avec plusieurs plateformes et plein de docs de référence à consulter, et au final ça me met dans la mouise pour mes autres clients puisque je ne peux pas leur consacrer des journées complètes. D'ailleurs, moi aussi j'ai constaté la tendance à la méga baisse des tarifs sous prétexte de l'utilisation des outils de traduction automatique et le raccourcissement démentiel des délais. Dans ce domaine, la palme revient à mon client qui m'a demandé de relire 80 000 mots en 10 jours... Je l'ai fait, mais j'ai bien prévenu qu'il ne fallait pas s'attendre à de la grande qualité, j'ai juste corrigé les erreurs les plus grossières de la trad auto et tant pis pour eux (ce qui est quand même dommage, soit dit en passant, quand le contenu est destiné à une formation qui se vend comme ultra-premium avec l'intervention d'experts, des supports hyper travaillés, etc.). J'en ai ras-le-bol de ces gens qui n'anticipent rien et qui nous pressent pour des citrons, alors que, franchement, dans 99,9% des cas, leurs contenus n'ont rien d'urgent et qu'on pourrait avoir quelques jours de plus pour peaufiner la trad et rendre un truc plus quali. J'ai l'impression que le monde entier se transforme en Shein : tout le monde veut du pas cher super vite, et peu importe la qualité :gonk:
 
12 Février 2020
278
2 158
804
36
@Sighel : t'as tenté de recontacter les agences pour qui t'as réussi les tests? J'ai fait ça l'an dernier parce que pareil, pour 4 agences dont j'ai réussi les tests, en général seule 1 me file du boulot malgré un contrat/NDA signée chez toutes.
Et en fait, en envoyant des mails régulièrement en rappelant que oui, j'ai réussi leur test et que j'attends des projets, au final je reçois enfin des trucs.
Après, faut vraiment insister quoi. J'avais signé un NDA avec une agence y a quatre ans, et c'est donc l'an dernier uniquement, après avoir envoyé moult emails, qu'ils m'ont... redemandé mon CV pour actualiser la base de données et donner mon nom aux PMs pour les projets pertinents...

Et tellement d'accord pour les deadlines de l'impossible: en août, j'ai dû traduire 80k mots en 3 semaines, sachant que le texte source était le chinois, mais qu'évidemment on demande jamais à des traducteurs chinois>français de traduire, et que donc on me file un texte anglais traduit via MT et que je dois comprendre, sans contexte, ce que je suis censée traduire. Et que je me retrouve donc à faire du reverse engineering sur Google pour voir quelles sont les expressions chinoises qui ont été traduites littéralement en anglais, pour réussir du coup à les traduire de manière potable en français (genre, "flying like a headless fly", je me doutais bien que ça aurait dû parler poulet en anglais, mais enfin, mieux vaut vérifier, et ça prend du temps - sans compter qu'il faut aussi mettre une note pour signaler la trad foireuse).

Et j'ai vainement tenté une percée dans un domaine que je pensais un peu mieux rémunéré vu qu'il y moins de natifs qui le proposent, roumain>français (c'est beau l'espoir), mais comme la traduction littéraire c'est quand même un beau petit monde ultra fermé (et qu'après, en toute objectivité, j'ai pas toutes les compétences requises), j'espérais au moins quelques petits trucs marketing ou journalistiques. Pour le moment, tout ce que je reçois, c'est de la traduction de contrats (alors que je précise à chaque fois que je ne fais pas de traduction juridique) ou... une traduction d'un livre de 160 pages, en 30 jours, payé 10 euros la page (autant dire que j'ai dit non, hein).

Et pour mes autres clients qui se sont décidés à n'envoyer que des trucs urgents, on parle aussi de jobs à facturer individuellement... et je me retrouvais à facturer des trucs de 0.85€ par moments. Enfin, ça c'était quand les jobs urgents étaient exceptionnels. Étrangement, depuis que j'ai informé mes clients que, pour garantir un minimum de qualité, je n'acceptais plus de projets dont la deadline était inférieure à 24h, ben je reçois plus grand chose :lalala:

Là demain j'ai mon entretien pour le temps plein, c'est une boîte étrangère qui recrute des traducteurs en Roumanie uniquement, alors que de ce que je vois, il y ont 0 bureau. C'est du full remote, je sens tellement la grosse arnaque arriver (du genre, même pas d'accès à un CAT tool, une rémunération nulle mais "roh c'est la Roumanie ça va, c'est pas cher" (spoiler: c'est faux) et des heures pas flexibles, voire pire: à caler sur les US).
 
Dernière édition :
30 Décembre 2011
222
4 194
4 824
Je suis encore plus désespérée quand je vous lis:yawn: Ca fait plusieurs mois que je ne reçois rien, de la seule cliente qu'il me restait. Le peu d'agences avec lesquelles je travaillais auparavant ont arrêté de m'envoyer du travail au moment du Covid. Il me restait deux clients (agences), une a arrêté progressivement de m'envoyer des contrats (et d'un côté tant mieux parce qu'ils m'exploitaient un peu trop à mon goût), l'autre me dit qu'ils n'ont plus rien. Les relances aux agences qui m'ont dans leur BDD ne donnent rien, tout comme les prospections.
J'ai moi aussi discuté avec une traductrice qui m'a dit que depuis le début d'année, elle a commencé une collaboration avec 8 nouvelles agences, qu'elle a des clients directs qu'elle facture 0,20€/mot, mais pourquoi ça marche pour certains et pas d'autres ?
Bref, lorsque je parlais de localisation, je parlais de localisation JV, App et consort, mais je crois que c'est pas la meilleure idée:yawn:
Je vais tenter une petite formation SEO (si je trouve), en espérant que l'investissement financier portera ses fruits. Et peut-être tenter la trad marketing même si c'est pas un domaine qui m'intéresse. Apparemment y'a moins de trad automatique, on verra ...

Par contre, je suis vraiment pessimiste concernant l'avenir du métier. Malgré les nombreux discours qui nous promettent que la MTPE ne nous fera pas couler parce que la traduction humaine reste nécessaire dans bien des domaines, j'ai l'impression que :
- ça concerne un nombre réduit de domaines et de clients, donc un nombre réduit de traducteurices
- les clients se foutent de la qualité, c'est déjà le cas depuis longtemps, seul les profits comptent
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes