Le topic des traductrices

27 Janvier 2015
1 309
5 778
4 164
32
@Peraspera Oui je suis bien d'accord, mais l'apport de l'IA est tellement variable pour le moment... il y a des cas où ça fera 70% du boulot, et d'autres où tu vas passer plus de temps qu'en partant de zéro parce qu'il faudra vérifier et modifier tout le contenu automatique. C'est là que je me dis qu'on gagnerait plus à être payés à l'heure qu'au mot, ce serait plus représentatif du travail fourni. J'ai un client qui fonctionne comme ça et clairement, je préfère (avec un bon tarif évidemment)
 
10 Novembre 2017
484
2 969
1 704
29
Salut tout le monde! j'ai le coeur lourd aujourd'hui, et je voudrais des conseils sur mes possibilités professionnelles.

Voilà, j'ai 27 ans et un parcours très chaotique. J'ai fait une prépa littéraire, puis master de philo+ master d'arabe avancé au Royaume-Uni. Je n'ai jamais trouvé de travail dans ma branche, j'ai donc bossé comme femme de ménage, prof de FLE et serveuse depuis l'obtention de mes diplômes...

Comme j'ai pu vivre et étudier dans différents pays, je me retrouve avec les niveaux suivants :Arabe B2 (le diplôme dit C1, mais j'ai bcp perdu faute de pratique, je bosse dur pour m'améliorer), Anglais C1 certifié, Espagnol C2 certifié, et Russe B1. Je bûche tous les jours.

À côté de ça, je suis passionnée par pleins de sujets ( le cinéma, la littérature, l'histoire des sciences, etc...) J'ai toujours aimé traduire ( surtout des films), et je rêve d'être interprète en milieu hospitalier...

J'avais pour objectif d'être traductrice ET interprète, mais je constate que les débouchés ont l'air... très, très limités, si je me fie aux offres sur LinkedIn, Indeed, etc... J'ai complètement perdu confiance en moi, j'étais ultra ambitieuse et aujourd'hui, je regrette d'avoir bossé comme une dingue pour me retrouver au chômage.

À votre avis, un avenir professionnel dans ces deux métiers est-elle envisageable pour moi? Je voudrais bien sûr me former, mais j'ai besoin d'être sûre qu'il s'agit d'une option réaliste et que ça me permettra de manger...

En gros, est-ce qu'il y a moyen de faire de cette soupe indigeste qu'est mon parcours un plat à peu près mangeable dans le milieu de la traduction et de l'interprétation ( oui, je sais bien que ce n'est pas le même métier, mais les deux m'intéressent)

Merci du fond du coeur à celles ou ceux qui répondront!
 
Dernière édition :
  • Big up !
Réactions : UndoMiel333
4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@Margot Et Sa Bulle Je précise dès le début que je ne veux pas te faire peur mais je me dois d'être réaliste dans ma réponse, qui risque d'être un peu longue. Je vais parler de freelance parce que c'est ce que je connais (je suis traductrice à mon compte depuis fin 2018, après un master de rédaction technique/traduction).

Tout d'abord, tu verras aux messages précédemment postés sur ce topic que ce n'est malheureusement pas une période hyper simple en ce moment pour les traducteurs, il y a eu pas mal de bouleversements (notamment à cause de la post-édition), et depuis le Covid, c'est très difficile de gagner sa vie... :erf: Beaucoup de traducteurs ont du mal à trouver du travail, et il semblerait qu'il y ait une baisse de demande dans certains secteurs.

Au niveau connaissances, pour la traduction comme pour l'intérprétation, je te conseillerais d'abord de faire un tour sur le site de la SFT (Société Française des Traducteurs), et en particulier de te pencher sur leurs formations qui sont réputées. Malgré la croyance populaire, parler plusieurs langues ne suffit pas, et encore moins pour monter une entreprise.
Ensuite, tu dis vouloir dans l'intérprétation en milieu hospitalier, tu as des connaissances dans ce domaine ? Parce que c'est génial d'avoir un domaine en tête (en plus le médical est toujours recherché, en traduction comme en interprétation), mais il faut par contre être calée dans ledit domaine pour pouvoir travailler confortablement. En particulier dans le domaine médical, tu dois connaître les termes et être super précise car les conséquences peuvent être hyper importantes (en interprétation, pas le temps de sortir un dico ou internet).

Concernant le fait de concilier traduction et interprétation, ça se fait, mais en général, tu finis par avoir une inclinaison vers l'un ou l'autre que ce soit parce que tu préfères le confort de chez toi (trad), la possibilité de voyager (interp), les horaires flexibles (trad), que tu reçoives plus de boulot d'un côté que de l'autre, ou que sais-je.

Pour les offres d'emploi, je dirais qu'il ne faut pas se fier aux offres publiées en ligne, les canaux classiques sont très peu utilisés par les bons clients potentiels (= bons payeurs et réputés). Je te conseillerais d'abord de te concentrer sur les agences, en particulier les petites agences, que ce soit pour la traduction ou l'interprétation. À mon avis, le meilleur moyen reste toujours le contact direct (soit par mail, soit par LinkedIn) pour proposer tes services (cela implique que tu es déclarée, que tu es au clair sur tes tarifs, tes conditions, ta facturation, etc.). Tu peux aussi t'inscrire et consulter le site ProZ même s'il peut y avoir à boire et à manger dessus.
Si tu décides de te lancer, je t'encourage vivement à ne jamais brader tes services, parce que tu auras beaucoup plus de mal à t'en sortir (tarifs bas = plus de travail mais aussi moins de temps, donc tu bosserais comme une dingue pour rien), en plus de dévaloriser la profession.

Je te suggère aussi de réellement te renseigner, voir si tu te sens capable de te former (au métier, mais aussi aux logiciels, à la communication, à l'entreprenariat, etc.) et si tu as la possibilité, notamment financière, de prendre le temps de monter ta boîte et de te créer une clientèle, car ça prend du temps et il faut pouvoir continuer de manger et payer son loyer en même temps, tout en étant disponible pour les éventuels projets que tu recevrais.

Si tout cela est impressionnant est que tu n'es pas sûre de vouloir te lancer en freelance, tu as aussi la possibilité de bosser en entreprise, mais je pense que ça sera surtout en agence, en tant que cheffe de projet (le plus probable) ou traductrice (assez rare). Pour ces postes en entreprise, il te faudra aussi te former, et peut-être même effectuer des stages car les sélections sont rudes. Je précise que le job de chef(fe) de projet est un job à part entière et qui demande d'autres compétences, tout en acceptant de laisser de côté la trad la plupart du temps.

Enfin, tu as aussi la possibilité de faire du bénévolat auprès d'ONG pour voir si cela t'intéresse suffisamment pour en faire ton métier, il y a notamment pas mal de demandes dans le domaine médical.

Je pense que j'ai à peu près fait le tour, tu n'es pas la première à vouloir ce type d'infos, donc n'hésite pas non plus à remonter ce topic, on répond souvent à ce type de questions.

On est là si tu as d'autres questions :fleur:
 
10 Novembre 2017
484
2 969
1 704
29
Merci! Oui, je me renseigne sur ce métier depuis très longtemps, ( d’ailleurs j’ai pas mal écrit sur ce forum) mais j’ai jamais osé me lancer, et puis je devais mettre de côté pour faire une bonne formation… j’ai déjà été traductrice bénévole pour une ONG, j’ai adoré.
Pour le domaine médical, je n’ai pas de formation, même si j’ai fait de la recherche académique sur l’histoire de la médecine et je suis une vraie passionnée qui passe des heures à lire des magazines médicaux et des manuels (oui, c’est bizarre, je sais, ha ha).
Voilà, je pense juste que ce sont deux métiers qui semblent correspondre à ma personnalité, à mon parcours et à mes ambitions.

Je sais, je suis juste femme de ménage et serveuse pour l’instant mais j’ai un master 2 en LLCE arabe, je suis rigoureuse, bosseuse, curieuse, et je veux travailler avec les langues. J’ai toujours aimé traduire ( enfant, je passais mon temps à comparer les différentes versions des films disneys pour voir les différences de nuances selon les langues). J’essaye d’apprendre à utiliser Trados et MemoQ. Je passe environ 5 heures par jour à bûcher mes langues, depuis des années, à travers des exercices de grammaire, de la rédaction d’article, l’écoute et la lecture de médias et même du dictionnaire, je veux que ça serve à quelque chose.
Désolée si mon message vous a semblé choquant et dévalorisant pour la profession, je sais bien que parler des langues ne suffit pas, et je ne compte certainement pas brader mes services si j’arrive à me lancer.

Bref, tout ça pour vous rassurer sur le fait que mes projets sont sérieux.

Merci pour ta réponse!:)
 
Dernière édition :
  • Big up !
Réactions : UndoMiel333
4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@Margot Et Sa Bulle Je veux bien que tu retires la citation, je préfère être simplement mentionnée :happy:
Je suis désolée aussi si tu as senti que tu devais te justifier de quoi que ce soit, vraiment il n'y a pas du tout de jugement de ma part (que tu sois femme de ménage ou diplomate, j'aurais écrit la même chose), je voulais simplement te donner un peu l'envers du décor et la réalité des choses tout en mettant au clair les "pré-requis" qui me semblent indispensables. Tant mieux si tu te formes déjà, ça veut dire que tu as déjà un bagage en plus de tes études. Je trouve admirable que tu réussisses à bosser autant les langues au quotidien, en plus de bosser à côté, je n'aurais jamais cette rigueur personnellement :ninja:
Si ça fait plusieurs années que tu y penses et que tu te sens prête, alors lance-toi : crée ta micro entreprise, contacte des agences, et persévère ! :supermad:
 
  • Big up !
Réactions : Margot Et Sa Bulle
10 Novembre 2017
484
2 969
1 704
29
Merci! Ben, disons que pour les langues, j'adore ça, et puis ce ne sont pas 5 heures de grammaire, heureusement, mais beaucoup de lecture, d'articles et de radio. Et puis je ne bosse pas à temps plein, en ce moment.

Sinon oui, je me rends compte que c'est un métier difficile, mais c'est essentiel pour moi de faire quelque chose que j'aime et qui stimule ma curiosité et mes passions...

En ce moment, je recherche une formation qui concerne à la fois la traduction et l'interprétation, il va peut-être me falloir mettre encore de côté, mais ça peut-être faisable pour septembre prochain si je suis prise. Et puis, ça me laisse le temps de bosser encore mes langues, je sens que j'en ai quand même besoin, parce que comparée aux francophones de naissance qui ont passé toute leur vie dans un autre pays, je suis loin d'être au niveau, je pense...
 
Dernière édition :
4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@Margot Et Sa Bulle Désolée mais peux-tu uniquement me mentionner dans tes messages ? Merci !

Pour les langues, je ne sais pas si tu sais car je ne l'ai pas précisé mais normalement les traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle, et c'est également ce qui est recommandé en interprétation, même si c'est légèrement plus souple :happy:
Après ne t'inquiète pas trop, on continue d'en apprendre et de faire des recherches tous les jours, mais c'est sûr que pour la traduction ça fait gagner du temps d'en savoir un maximum sur le domaine choisi, et dans l'intéprétariat il vaut mieux aussi avoir un bon bagage dès le départ.
 
10 Novembre 2017
484
2 969
1 704
29
Oui, bien sûr, désolée, j'avais oublié pour le deuxième message! Oui, pour le sens de la traduction langue source/langue cible, je sais bien, mais bon, je me dis que certains qui sont francophones de naissance ont pu passer presque toute leur vie dans un autre pays et maîtriser leur deuxième langue vraiment très très bien....

Je vais voir, là je suis en train de regarder les formations qui me conviendraient, et je compte bien recommencer à chercher un bénévolat dans un domaine qui m'intéresse! J'espère que ça portera ses fruits un jour!

Sinon, c'est sûr que c'est aussi l'aspect free-lance qui m'inquiète un peu, car ça ne doit pas être simple de démarcher et de gérer tout l'administratif... Mais je ne me vois pas travailler autrement qu'en free-lance à long-terme, pour plein de raisons.
 
  • Big up !
Réactions : P'tite Ju'
4 Février 2015
2 004
9 658
4 164
@Margot Et Sa Bulle Pour la mention (et non la citation), il suffit de mettre @ puis mon pseudo ;)

La SFT propose une formations super réputée pour les bases de l'installation en freelance si jamais ça t'intéresse (et selon la formation que tu veux suivre en septembre, si tu as le statut d'étudiante, c'est moins cher) :happy:

Au niveau du volontariat, Proz a récemment un service "pro bono", je pense qu'il y a des besoins dans le domaine médical et c'est à la fois pour la traduction et l'interprétation, voici le site internet :happy:
 
  • Big up !
Réactions : Margot Et Sa Bulle
22 Août 2021
35
73
74
Bonjour !

J'aimerais me lancer dans la traduction freelance d'anglais à français. SAUF que je n'ai pas de diplôme en langue... Alors je me demandais si c'était possible ? J'ai toujours aimé les langues mais la vie a fait que je n'ai pas pu faire ces études. Que pouvez vous me conseiller ?
 
12 Février 2020
278
2 158
804
36
Réponse un peu à côté de la plaque de ma part peut-être, mais pour les personnes qui voudraient se lancer dans la traduction sans diplôme de trad mais au moins un diplôme de langue, bosser un peu à l'étranger peut être un petit coup de pouce au départ.
C'est comme ça que je suis rentrée dans le domaine, après avoir bossé en Italie et en Europe de l'est, parce que ben, des français natifs disponibles pour bosser en bureau, ça court pas les rues (surtout en Europe de l'est).
Alors certes, les salaires d'Europe de l'Est sont clairement pas les mêmes qu'en France, mais il y a pas mal d'opportunité de traduction en bureau ou d'assurance qualité linguistique. Ça permet de se faire la main un peu, de voir si ça nous plaît ou pas, et puis d'avoir une expérience à mettre en avant sur le CV.
Donc si vous avez la possibilité d'aller tenter à l'étranger un peu, ça peut être une piste pour rentrer dans le domaine.
 
16 Avril 2019
14
21
1 074
39
Hello !

J'ai une question bête : comment avez vous financé l'achat de trados ou memo Q quand on débute ?
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes