Le topic des traductrices

10 Novembre 2017
634
3 816
2 354
29
Salut les filles! J'ai besoin d'un avis sur une situation un peu, heu, catastrophique :taquin:J'ai eu mon master d'arabe l'an dernier, et depuis, rien . J'ai fait quelques stages ( assistante de français à l'étranger) et petits jobs alimentaires entre temps. J'ai vécu 2 ans au Royaume-Uni, où j'ai fini mes études, 2 ans en Espagne, ainsi qu'en Égypte et au Maroc. (1 an en cumulé). Pendant longtemps, j'ai hésité entre la recherche ( avec la perspective de bosser en bibli. universitaire), l'interprétation et la traduction...

Du coup pour l'instant je me retrouve sans perspectives ( et ça fait mal!:fear:

Je pense que la troisième option est la plus envisageable pour l'instant, et j'ai fait un petit stage de 2 mois ( interrompu pour cause de maladie) comme traductrice Arabe-Anglais ( pas bien, je sais), je traduisais des articles pour une ONG et ça m'a bien plus...
Du coup, j'ai quelques questions:
- Quelles sont les compétences que je devrais acquérir ( à part la maîtrise de la langue, évidemment)?
-Puis-je devenir traductrice sans forcément refaire un master, vu mon âge
- Comment apprend-t'on à maîtriser des outils tels que le TRADOS ? Il faut forcément une formation longue?
-Peut-on réellement vivre du métier de traducteur?
-Ai-je une possibilité de me lancer en freelance ou vaut-il mieux commencer en agence?
-Peut-on devenir interprète ( avec une formation supplémentaire) alors que l'on est déjà traducteur?
-Peut-on traduire depuis 3 langues à partir du moment où on les maîtrise?

Désolée pour le roman et mes questions débiles, merci à celles qui répondront!
 
10 Novembre 2017
634
3 816
2 354
29
Merci pour tes réponses! Je pense donc que je vais me lancer, avec peut-être une formation à distance pour avoir au moins une qualification qui me donne du crédit auprès des clients:) En espérant que cette voie-là sera celle qui me convient!:)
 
Dernière édition :
4 Février 2015
2 005
9 668
4 164
@Margot Et Sa Bulle Pour compléter, je dirais :
- la maîtrise des langues n'est pas la seule compétence à avoir quand tu deviens traductrice freelance, tu deviens cheffe d'entreprise avec tout ce que ça comporte, ce que certains ont tendance à oublier
- surtout, renseigne-toi bien sur les tarifs à appliquer, il n'y a rien de pire que les débutants qui nivellent le tout vers le bas pour "se faire la main" (surtout que tu auras un mal fou à remonter tes tarifs si tu commences bas). Et de là découlera aussi la réponse à ta question, oui on peut en vivre quand on arrive à avoir de bons clients et des tarifs adaptés qui te permettent de vivre à côté
- rejoins des groupes Facebook, consulte ProZ (les offres ne sont pas toujours intéressantes mais ça peut être un début), suis des formations de la SFT pour avoir les bonnes bases (ils ont une formation sur l'installation justement)
- personnellement je déteste le logiciel Trados, par contre j'adore MemoQ qui est selon moi bien plus convivial et ergonomique (et peut gérer les packages Trados), renseigne-toi aussi là-dessus. Pour tester un logiciel de traduction, tu peux te créer un compte Memsource en ligne, beaucoup d'agences utilisent ce logiciel (et te donnent une licence/des identifiants quand tu bosses avec elles), et c'est la présentation classique d'un logiciel de TAO.
- prépare-toi à ce que ça prenne du temps. On ne trouve pas de clients en un claquement de doigts, la prospection c'est long, c'est frustrant et les résultats sont maigres. Du coup je te conseille soit d'avoir un job à temps partiel à côté, soit de bonnes économies au début pour ne pas abandonner. Le plus dur est vraiment de s'établir je trouve.
- pour finir, je dirais que le master de traduction n'est pas indispensable, mais personnellement j'en ai retiré tellement de bonnes bases et de connaissances que je te conseillerais quand même au minimum une formation à distance avant de te lancer pour ne pas te retrouver dans des situations compliquées à tout bout de champ.

Voilà, j'espère que je ne suis pas trop dure, mais ça me paraît important de souligner que non, le métier de traductrice ne se fait pas juste parce qu'on maîtrise plusieurs langues, c'est un métier qui s'apprend :happy:
Je te mets ici le site de la SFT, qui est pas mal niveau infos et sur lequel tu trouveras les formations qu'ils proposent.
N'hésite pas si tu as d'autres questions !
 
10 Novembre 2017
634
3 816
2 354
29
Merci pour ta réponse! Oui, je compte faire une formation à distance, et je me rends bien compte que l’aspect gestion administrative+démarcher des clients va être compliqué, mais je suis motivée pour apprendre ce métier.Je pense que c’est une bonne option pour moi, mais je comprends bien qu’il ne s’agit pas seulement de parler des lan
 
Dernière édition :
12 Février 2020
280
2 163
804
36
@Margot Et Sa Bulle

Je suis traductrice depuis 2017 (spécialisée UI/VR/jeux vidéo), sans diplôme de traduction, et sans aucune formation au niveau des outils (j'ai appris MemoQ sur le tas quand on m'a donné des accès pour des boulots - et je plussoie, MemoQ c'est mieux que Trados).

On ne pense pas toujours à la localisation dans le domaine de la traduction, mais c'est hyper intéressant, assez dynamique et on peut y entrer par la petite porte: le LQA (Localization Quality Assurance): en gros, le travail n'est pas de traduire, mais de relire; pour peu qu'on aie de bons collègues expérimentés, on apprend sur le tas, et surtout, ça permet de voir TOUS les écueils à éviter au niveau de la localisation; les recruteurs apprécient en général beaucoup l'expérience de LQA pour les boulots de traduction, et même si je vois mal de grosses boîtes donner des contrats à quelqu'un qui n'a que du LQA dans sa besace, des boîtes plus petites sont prêtes à donner sa chance au candidat.
Ne pas hésiter aussi, quand le CV est un peu maigre, à demander directement le test de traduction (trop souvent non rémunéré...) pour montrer que l'expérience ne fait pas tout.
En gros, ne pas hésiter à y aller au culot.

Edit (oubli):

Ah et aussi, tu peux aller jeter un œil du côté de TWB (translators without borders): ils ont un outil de trad simplifié assez similaire à ce qu'on peut trouver sur MemoQ, ils ont divers projets, et ont toujours besoin de traducteurs. C'est évidemment bénévoles, mais il y a plein de ressources, les sujets sont variés, et ça fait de l'expérience.
 
  • Big up !
Réactions : Ploup ploup et FoxyWa
10 Novembre 2017
634
3 816
2 354
29
Merci! Et du coup, comment avez-vous choisi votre spécialité? Je ne pense pas pouvoir vivre de la traduction littéraire depuis l'arabe, par contre je suis intéressée par la traduction scientifique, médicale ( mais je suppose qu'il faut une formation médicale) et audiovisuelle...
 
4 Février 2015
2 005
9 668
4 164
@Margot Et Sa Bulle Le plus simple c'est de te spécialiser dans ce que tu connais déjà / dans un domaine dans lequel tu as déjà de l'expérience (pro ou perso). En général ça s'affine au fur et à mesure que tu prends aussi de l'expérience en tant que traductrice. Au début tu peux accepter un peu de tout (sauf ultra technique / spécialisé) et puis ensuite tu resserres. :happy:
Aussi, quand tu prospectes, c'est bien de donner une ou deux spécialisations (3 max), parce que ça fait plus sérieux. Quand on se dit spécialise dans tous les domaines, ce n'est jamais bon signe :d

@pliploup Le conseil de traduire volontairement pour de bonnes causes est bon, mais attention TWB a été pas mal critiqué par la profession il me semble. En faisant une recherche rapide, je viens de trouver ici l'article publié par Mona Baker à ce sujet - je précise que je ne l'ai pas lu mais j'avais suivi des discussions à ce sujet sur des groupes de traducteurs :erf:
Je le dis parce que j'ai aussi traduit pour eux quand j'ai commencé, et peu de gens sont au courant !
Du coup vaut peut-être mieux se tourner vers d'autres ONG / assos... C'est pas mal de cibler celles qui publient en ligne ou en magazine, ça peut permettre de se créer un petit portefolio :happy:
 
  • Big up !
Réactions : pliploup
10 Novembre 2017
634
3 816
2 354
29
Par contre, quand on se lance en freelance, c'est si long que ça pour pouvoir en vivre? J'avais entendu parler de 5 ans avant de pouvoir vraiment dire que l'on en vit, mais ça me semble long, non?
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes