Le topic des traductrices

18 Octobre 2012
3
3
354
Salut @aerodynamic !

Pour répondre à tes questions (pas bêtes du tout) : c'est vrai que le français exigé dans la plupart des boîtes ici est le français canadien (québécois, donc). Mais dans la traduction pas de tabernak ni anglicismes qui font légion à l'oral dans la province. On reste sur un français très normalisé. Personnellement, venir de France a été un atout dans mes études au Québec car je n'avais aucun mal a détecter les anglicismes que les autres étudiants ne voyaient même pas. Et on apprend très vite à manier les petites différences syntaxiques transatlantiques. En ce qui concerne l'anglais, je n'ai jamais noté de différence avec l'anglais des états-unis. Donc il peut y en avoir avec l'anglais britannique mais ça ne m'a absolument jamais gêné pour faire une traduction. J'espère avoir répondu à tes questions ;) si tu en as d'autres n'hésite pas !
 
5 Décembre 2010
297
356
4 744
Toulouse
Merci beaucoup pour ta réponse @Ingifridr !
C'est vrai qu'à l'écrit, les spécificités du français québecois doivent moins se faire sentir.
Je me disais aussi que l'anglais devait plus tenir de l'américain que du britannique... En effet ça ne doit pas être gênant, même si mon cœur penche plutôt pour le britannique, huhu.
Ce que tu me dis là me conforte dans mon idée, en tout cas : je garde bien en tête l'idée de me "délocaliser" au Canada une opportunité se présente =)  D'ailleurs, j'aime bien l'idée que venir de France puisse carrément être un atout !

@Miyun
Ça doit être chouette comme taff, oui !

C'est vrai que les stages, c'est réputé pour être un festival d'incongruités... J'espère y échapper ^^

Merci ! Je vais tenter de retourner à mon mémoire, d'ailleurs, haha !
 
Dernière édition :
19 Décembre 2012
90
103
704
gustave;3937813 a dit :
Oh trop chouette ce topic !

Alors moi mon truc c'est la traduction littéraire anglais-français. J'ai fait la L3 et le M1 de Paris 7, comme Tinklady. Et comme elle, je suis un peu sceptique quant au contenu de la formation, car le M1 Trad littéraire ne diffère d'un M1 Civilisation ou Littérature que par un ou deux séminaires dont on ne sait jamais trop à quoi ils servent, et je ne suis pas sûre qu'ils préparent au M2, beaucoup plus pointu et professionnalisé.

Déjà, bis, ter: oui, trop chouette ce topic !

Moi je n'ai pas fait la L3 de P7, mais j'ai fait le M1 l'année dernière et je suis d'accord, question formation, c'est carrément moyen. D'ailleurs, j'ai planté leur test d'entrée en M2 de l'an dernier (enfin fallait voir les sujets de français aussi, c'était de la grosse daube) mais ce qui console, c'est de voir que quatre personnes sur vingt sont passées du M1 au M2. Franchement, question préparation de leurs étudiants à leur propre M2, chapeau bas, ça c'est de l'enseignement de qualité.
Du coup je suis retournée apprendre le coréen (j'ai vraiment envie de bosser dans cette langue, leur littérature est géniale) et je vais retenter le M2 traduction littéraire symboliquement... Mais j'ai gardé le contact avec une fille qui l'a fait cette année, et c'était la grosse mouise, les profs toujours absents, les remplacements de cours reprogrammés à l'infini avant d'être annulés, les profs qui savent pas quoi faire en cours et les thèmes des textes travaillés qui ne changent pas d'un semestre à l'autre... Moi au début je me disais que je devais faire cette formation pour avoir des contacts et un peu plus d'expérience, en plus il y a un stage à faire, mais après avoir suivi le quotidien des élèves qui le font, euh, bof quoi. Quand on voit la centaine de gens qui le tentent pour quatorze places, ça vaut pas trop le coup je trouve.

Mon seul souci, c'est que je ne sais pas comment décrocher du boulot à coup sûr... Mais en même temps, ma pote qui a fait le M2 non plus, du coup ça m'angoisse moins.

Ah et je traduis des trucs en Standard sur Gengo, aussi. C'est totalement sous payé, du coup je ne prends que les gros gros trucs et j'y vais pas si souvent que ça... Mais au printemps y'a eu un gros projet et j'ai réussi à me faire près de $2000 en une poignée de jours. La seule chose qui me dégoûte un peu c'est qu'à tarif normal et honnête, j'aurais pu toucher trois fois plus au moins.
 
19 Décembre 2012
90
103
704
Ah oui, on ne doit pas parler du même. Moi en tout cas je parle de la formation qui fait L3-M1-M2 en traduction littéraire dans le département d'études anglophones de P7. C'est une classe de 14 personnes (d'où le concours d'entrée hardcore en deux temps) où on doit rédiger un mémoire de traduction avec une trad de 100 feuillets et où il y a un stage de deux mois l'été. Sur le papier, c'est une formation qui me semblait très intéressante surtout grâce au cycle de conférences de professionnels au premier semestre, mais après avoir suivi les galères des gens qui y étaient, ça le semble nettement moins.

Du coup tu as fait quel M2 de Paris 7, toi, alors ?
 
5 Décembre 2010
297
356
4 744
Toulouse
pepperh;4186468 a dit :
Ah et je traduis des trucs en Standard sur Gengo, aussi. C'est totalement sous payé, du coup je ne prends que les gros gros trucs et j'y vais pas si souvent que ça... Mais au printemps y'a eu un gros projet et j'ai réussi à me faire près de $2000 en une poignée de jours. La seule chose qui me dégoûte un peu c'est qu'à tarif normal et honnête, j'aurais pu toucher trois fois plus au moins.

Pardon de venir faire la rabat-joie... Comme tu le souligne toi-même, ton travail vaut plus que ce que tu as touché.
Je trouve ça vraiment dommage de voir le succès de ces sites qui proposent des traductions à faire contre des clopinettes.
Traduire, c'est un MÉTIER. Il y a des gens qui en vivent, ou du moins qui essaient.
Ceux/celles qui traduisent des textes en acceptant des tarifs dérisoires scient la branche sur laquelle ils/elles sont assises, ainsi que leurs confrères et consœurs.
Je trouve que cette traductrice/blogueuse résume bien la situation dans ce post (notamment le dernier paragraphe. Le reste s'applique surtout à la traduction audiovisuelle.)

Bref, c'est assez scandaleux de faire une telle concurrence déloyale à des professionnels qui se battent chaque jour pour que leur métier soit reconnu et leurs compétences appréciées à leur juste valeur, et qui tentent tant bien que mal de maintenir les tarifs à un niveau décent. Sans parler du fait que ces traductions sont la plupart du temps réalisées par des personnes pas encore diplômées, qui ne sont peut-être pas encore à même de fournir un travail de très bonne qualité... (Et contribuent donc encore moins à valoriser la profession).

En tant qu'étudiantes en traduction, je trouve ça important d'être sensibilisées à ce genre de problèmes.

(À lire aussi sur le même blog que cité précédemment, cet article très instructif. Idem, il s'applique aussi en dehors de la traduction audiovisuelle.)

Voilà voilà, je suis désolée pour l'allure "coup de gueule" de ce post. Je ne vise personne en particulier (même pas tellement la Madz que j'ai citée, car elle n'est pas la première à venir faire part d'expériences du genre sur le topic). Mais honnêtement... Faut faire gaffe à ce que l'on fait, ça peut avoir des conséquences assez déplaisantes. (C'est tentant de se faire un peu de sous en tant qu'étudiante. Mais autant demander des tarifs décents. Ou faire autre chose que de la traduction.)
 
  • Big up !
Réactions : Lilywhite
19 Décembre 2012
90
103
704
Ah mais je suis bien d'accord avec toi. Quand je traduis des trucs sur Gengo, je refuse de traduire des textes qui pourraient être confiés à des traducteurs professionnels. Je traduis des menus d'applications, des avis sur des sites pourris, des bouts par ci par-là, mais jamais quelque chose qu'on aurait pu filer à une agence. Autre écueil notable: si Gengo paie quand on a effectué des traductions, ce n'est pas forcément le cas de certains Clickworker et autres Textmaster où tu bosses vraiment gratis, pour le coup.

Et puis moi je veux bien suer pour passer par une vraie formation de traduction, j'ai bien voulu aller étudier la traduction à l'étranger, j'ai bien voulu me lancer dans une troisième langue pour la rajouter à mes langues de travail, je veux bien tenter des concours à la noix où une bonne partie de la promo est constituée de professionnels déjà installés qui voulaient juste rajouter une ligne à leur CV aux dépens des jeunes qui eux ont un besoin vital de formation. Il me semble que je fais preuve de pas mal de bonne volonté, sauf que c'est pas la bonne volonté qui va payer un ordinateur pour prendre des notes en cours et travailler à la maison, ni fournir des références ou prouver une expérience sur un CV, ni remplir le frigo le 15 du mois.
Parce que si je n'avais pas arrondi mes fins de mois avec des bricoles traduites en ligne, bien que sous-payées, je n'aurais pas pu acheter d'ordinateur pour continuer à prendre mes cours quand le mien m'a lâchée, je me serais retrouvée dans le rouge dès le 15 de chaque mois pendant toute l'année universitaire. Les seuls sous que je gagne de façon absolument réglo, c'est à mon boulot d'hôtesse. J'ai fait cinq ans d'études, je suis compétente dans mon domaine, et je suis hôtesse d'accueil. Y'a pas de sot métier, mais ce qui est sot c'est de faire des études pour rien.

Parce que pour décrocher un travail de traduction, et même pour intégrer certaines formations, on va exiger que tu aies une expérience professionnelle dans ce domaine. Donc oui, je ramène de l'eau au moulin pour une pratique condamnable, et je le sais. Le jour où j'aurai un contrat de travail dans la traduction, j'arrêterai. Mais est-ce que les professionnels qui s'inquiètent tant du tort que leur causent ces pratiques se sont demandé pourquoi on s'y adonne ? Est-ce qu'il a été envisagé, un jour, de rassembler des traducteurs généralistes pour établir un système qui facilite l'insertion professionnelle des jeunes traducteurs ?

Je traduis, occasionnellement, pour Gengo parce que ce sont les seuls qui acceptent de me faire travailler, alors que je suis compétente.
Accepter du travail sous-payé, oui, c'est mal. Mais quand l'alternative c'est pas de paie du tout, c'est très difficile de faire la fine bouche. Tant qu'on ne protègera pas les jeunes traducteurs, ils continueront d'être tentés par ces pratiques, c'est vraiment malheureux, mais c'est comme ça.

(Bon et puis il n'y a pas non plus tant de souci à se faire, la qualité des traductions Gengo est quand même très limitée. Je vois parfois passer des boulots d'autres traducteurs et c'est très moche. Moi-même, j'effectue le travail qui correspond au tarif, si on me payait plus, je ferais du meilleur travail, car je considère que si le client veut une traduction impeccable, il n'a qu'à aller voir une vraie agence, pas un site de traduction discount. Pour donner une échelle, la rapidité moyenne encouragée c'est de 250 mots/heure, et d'après leur compteur j'en fais entre 1 800 et 2 500 selon les périodes et les boulots.)
 
5 Décembre 2010
297
356
4 744
Toulouse
Je comprends vos motivations.
En fait, je ne connais pas bien ces sites, et je pense que je les ai sur-estimés, haha. En effet ils ne doivent pas représenter une menace trop sérieuse, si les projets sont aussi peu importants pour la plupart... Disons que les personnes qui bossent sur ces sites font probablement bien moins de concurrence aux traducteurs professionnels que les personnes qui tentent de faire le même boulot que ces derniers mais pour un tarif au ras des pâquerettes !

(On nous sensibilise tellement à l'importance de demander un bon tarif, dans le cadre de ma formation, que ça en devient un peu maladif.)
 
23 Août 2013
2
1
154
Bonjour tout le monde!

Super topic alor je rejoins le groupe!

J'ai été acceptée pour le M2 traduction français-anglais-chinois à Montpellier. J'y avais fait mon M1.
J'adore ce qu'on y fait et j'adore la traduction depuis toujours! Mais trouver des stages c'est pas facile, des idées?

Miyun, je vois que tu fais exactement ce que je souhaite faire! Je me demandais comment tu as fait pour trouver de la traduction littéraire chinoise, des petits conseils? :)

Merci à tous
 
5 Octobre 2013
2
2
154
Hello les filles !

Je trouve ça cool d'avoir une petite communauté de traductrices... Bon, ça a déjà été dit, et redit, mais il me fallait une entrée en matière, hein. ^^

J'ai fait le Master Mélextra de Lille III il y a quatre ans, et j'ai cru voir que ça intéressait plusieurs d'entre vous... Donc voilà, je peux peut-être répondre à vos questions ! Le tout étant de savoir par où commencer.

On ne va pas se voiler la face, il faut déjà passer le concours, et ils ne prennent pas beaucoup de monde : ils savent que le marché est un peu bouché, et partent du principe qu'il est inutile de former 50 personnes par an s'il est sûr qu'elles ne trouveront pas toutes du boulot dans ce domaine. Je trouve que c'est tout à leur honneur !


@Mouthe J'ai effectivement fait un séjour Erasmus, mais je ne suis pas sûre que ce soit un critère obligatoire... en tout cas, je n'en ai jamais entendu parler.

Le concours consiste en un thème et une version, plus un QCM sur le cinéma pour la spécialité Adaptation Audiovisuelle. (Pour info, voici celui que j'avais eu moi : http://angellier.biblio.univ-lille3.fr/dess_angellier/examtacquestions09.PDF )
Les annales sont dispos sur le site de l'UFR Angellier de Lille III, aka "le-site-le-plus-moche-du-monde". Ça peut vous donner une idée... http://angellier.biblio.univ-lille3.fr/dess_angellier/charnieredess.html

Pour ma part, j'avais tenté le tout pour le tout, et n'avais passé que les concours de Lille pour le M2 (je suis Lilloise, à la base) : le Juridique et Technique, et l'Adaptation Audiovisuelle. J'ai eu la chance d'avoir les deux, et j'ai pu choisir : l'audiovisuel, c'était un peu une évidence, mais bon... ^^

Bref, voilà, n'hésitez pas si vous voulez plus d'infos !
 
23 Août 2013
2
1
154
J'ai trouvé un stage de traduction littéraire chinois-français mais ce nest pas rémunéré. C'est un projet que j'ai trouvé avec une traductrice de l'ATLF.
C'est vrai que c'est très difficile de trouver quelque chose...c'est dommage!
J'essaie de faire tous mes stages de chez moi et après trouver un job en Chine dans une agence, je sais pas si c'est très facile.

Pour décider des tarifs à appliquer, il faut se renseigner sur les prix pratiqués dans le pays pour établir le sien.

Bon courage à tout le monde!
 
0

0Chara

Guest
Mhhm bonjour-soir ><
Je suis un peu intimidée de poster là. J'aimerais poser quelques questions, même si je sais pas trop quoi demander.
Je suis encore en terminal et bon je vais devoir choisir pour après, bon j'ai encore du temps. Enfin, je voudrais faire quelque chose dans la traduction donc. Pour e moment ce serait plus la traduction littéraire qui me plairait, en anglais et j'aimerais aussi avoir une autre langue, j'aimerais bien quelque chose comme le Chinois/Japonais.
Je sais pas trop si c'est possible, enfin, faut que je cherche encore.
Puis surtout j'ai vu que principalement on bosse en freelance. C'est vraiment si rare de bosser dans une entreprise ? Parce que moi, ça me fait un peu peur le principe de bosser seule.
Puis, je sais plus, je sais pas quoi demander. On m'a dit qu'il y avait vraiment pas mal de boulot là dedans, surtout si je prend un langue autre que l'espagnol/allemand , c’est bien vrai ?
Merci d'avoir prit le temps de lire et répondre si vous le pouvez et me comprenez. ><
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes