Le topic des traductrices

28 Septembre 2013
28
330
699
*Petit coucou timide haha*

Salut tout le monde !

Pour ma part je suis en LEA Anglais-Chinois ! J'avais peur qu'il n'y ai pas de topic aux sujets des langues étrangères.

Je ne sais pas encore si je me destine aux métiers de la traduction, mon premier souhait étant de devenir hôtesse de l'air mais on ne sait jamais.

J'ai eu un véritable coup de foudre pour le chinois, même si comme le disait @Coco-natsuki il y a énormément de caractères et que c'est une langue que je trouve très subtile. Je trouve que l'écrit est plus simple que l'oral (j'ai vraiment du mal avec les tons XD)

Du coup je vais prendre le temps de lire le sujet en entier pour en savoir un peu plus sur ce métier. Mais si vous voulez prendre le temps d'en discuter avec moi ça serait avec plaisir !

PS: @Lemon Curd est ce que quand tu as commencé à apprendre le chinois tu avais des correspondants ? Et avais tu des difficultés avec l'oral ? Si oui, comment en es tu venue à bout s'il te plait ? ^^
 
T

tom-chaton

Guest
@sweetpumpkin
Oui ainsi que le master TST de Mulhouse/Colmar. Il faut que je téléphone d'ailleurs pour savoir ce qu'ils entendent par "culture scientifique".
 
30 Mars 2009
7 423
4 721
4 864
Bonjour :d

Dites-moi, certaines d'entre-vous ont-elles fait de la traductologie ? Avez-vous été marquées par un auteur, une théorie tout particulièrement ?

Je veux bien un MP si c'est le cas, vous seriez des amours :fleur:
 
10 Février 2014
9
3
54
Hey there!

Comme plusieurs d'entre vous, c'est ce topic qui m'a poussée à m'inscrire sur le forum.

J'envisage également un avenir dans la traduction. Je suis pour l'instant en 2ème année d'un double cursus Relations Internationales et Traduction / LEA à l'ESTRI, sur Lyon.

Je suis d'ailleurs étonnée de n'avoir vu aucune mention de cette école. C'est tout de même l'une des deux seules écoles de traduction post-bac avec l'ISIT. Comme l'ISIT, elle est malheureusement privée et donc payante, bien qu'un peu moins chère, et l'entrée est sur dossier et non concours.

Mes langues de travail sont l'anglais et le chinois. J'aimerais également beaucoup apprendre le coréen et pourquoi pas le japonais.

@Lemoncurd , ton parcours m'intéresse beaucoup. Tu as donc commencé le chinois en Chine ? Wouah, ça fait combien d'années maintenant ? Et il ne me semble pas avoir vu par quelles études tu étais passée...
Bien que ce soit plus la traduction littéraire, et plus particulièrement audio-visuelle qui m'intéresseraient, je serais vraiment intéressée d'en savoir un peu plus sur ton parcours de traductrice. (Bien que, si j'ai bien compris, tu travailles peu en chinois ?)

Et, même si certains témoignages, lu ici et ailleurs, me désespèrent un peu sur le future de ce beau métier qu'est la traduction, je persiste à vouloir et espérer pouvoir devenir traductrice un jour et pouvoir en vivre !

D'ailleurs, @FromTheMill , j'aimerais beaucoup que tu me racontes plus en détail ton master, et la recherche de travail post-master et ton travail actuel, si tu veux bien. :)

Merci en tout cas pour les nombreux témoignages !
 
Dernière édition :
T

tom-chaton

Guest
@Coxynette
J'aimerais bien savoir comment se fait la sélection et quels métiers parmi ceux cités sur la page sont les plus exercés par les diplômés, déjà. C'est gentil de ta part. :fleur:
 
@Tom Chaton Il n'y a pas vraiment de sélection en Master 1. Il y a un dossier à remplir comme partout, une lettre de motivation à faire, mais je n'ai pas eu l'impression d'une vraie sélection. La seule condition est de rendre le dossier avant la date limite et d'assister à la semaine de pré-rentrée. C'est tout. Quand j'étais en M1, on était une quarantaine et l'année d'après, les M1 étaient une soixantaine donc la sélection n'est vraiment pas drastique pour entrer en 1ère année.

Au niveau des métiers qui sont le plus exercés (dans ma promo et la promo précédente), il y a pas mal de rédacteurs techniques et de chefs de projets. En ce qui concerne les traducteurs, c'est un peu plus "difficile" de se faire une place et de trouver du travail (mais avec un peu d'acharnement, tout est possible).

@SweetPumpkin Alors, pour te répondre... J'ai aimé mon master et je ne l'ai pas aimé ^^ Ça t'aide, hein ?
Disons que j'ai adoré la 1ère année parce que j'ai appris énormément de choses en quelques mois et que j'ai progressé à vitesse grand V entre septembre et décembre. Après, j'ai continué à progresser à moindre rythme mais j'ai quand même beaucoup appris lors de cette première année. La deuxième année a été pour moi la répétition de la 1ère et je me suis un peu ennuyée, pour être honnête. Mais ce n'est que mon ressenti personnel. Globalement, je suis quand même contente d'avoir suivi cette formation.
Il y a un énorme point positif à ce master, c'est qu'ils organisent deux fois par an une semaine TRADUTECH. En gros, c'est des semaines de traduction intensive en autonomie. Si ça vous intéresse, je peux vous détailler comment ça fonctionne. J'ai adoré ces sessions parce qu'on a vraiment l'impression d'être dans le monde du travail avec ses galères, ses coups de stress et ses moments de décompression.

Bref, ensuite pour l'organisation des cours, tout dépend de ta vitesse d'adaptation, de compréhension, d'autonomie, etc. Sachez que dans ce master il y a une GROSSE partie informatique pure qui concerne les langages de programmation (HTML, PHP, SQL, VBA, Perl, Shell, etc. si vous connaissez un peu). Vous ne serez pas des pros de la programmation à votre sortie du master mais c'est quand même relativement poussé et ça représente environ 50 % des cours et du travail à faire chez soi (puisque, si vous êtes comme moi, vous n'y connaissez pas grand chose, voir rien du tout). Si j'ai un conseil à vous donner aussi, c'est d'acheter, si vous n'en avez pas déjà un, un ordinateur portable parce que TOUS les cours sont sur PC. À part peut-être les cours de LV2 (et encore)...
Niveau charge de travail, j'ai été un peu dépassée au début parce que comme je l'ai déjà dit, j'ai appris plein de choses qui m'étaient totalement inconnues (dont les logiciels de traduction), mais j'ai la chance d'assimiler assez vite les choses qui m'intéressent donc ça n'a pris que quelques mois. En 2ème année, j'ai travaillé en tant que traductrice freelance en parallèle à mes études et je m'en suis bien sortie. Le tout, c'est de savoir gérer son temps et de connaître sa vitesse de travail et sa capacité de concentration, en fait. Les semaines ne sont pas si chargées que ça, donc ça va, c'est jouable.

L'anglais est forcément la langue B et la LV2 la langue C, oui.

En ce qui concerne le taux d'admission en M2, ils prennent entre 20 et 25 étudiants. Ils se basent sur les notes et sur l'implication dans les différents projets étudiants organisés au cours de l'année de M1.


Voilà, je crois que j'ai fait le tour... Désolée pour ce très long message. ^^ Si vous avez d'autres questions ou que vous voulez d'autres précisions, n'hésitez pas.
 
T

tom-chaton

Guest
@Coxynette
Merci beaucoup. :fleur: La programmation me fait baver, c'est exactement ce que je veux faire. Je suis aussi rassuré que lors de la sélection pour le M2 ils ne regardent pas trop les notes de licence car j'ai fait un troisième semestre en deçà des précédent. Je veux bien en savoir plus d'infos sur cette semaine d'autonomie.
 
@Tom Chaton @SweetPumpkin
Pour le certificat de la JAPD, je n'en ai aucune idée. Il me semble qu'ils le demandent, mais je ne le jurerais pas. Tu peux toujours appeler le secrétariat des langues et leur poser la question, pour plus de sécurité ;)

Les sessions Tradutech concernent les L3, les M1 et les M2. Il y a deux semaines Tradutech en L3 et M1 et une seule en M2 (pour cause de départ anticipé dû au stage de six mois à effectuer avant octobre). La première session a lieu juste avant les vacances de Noël et la deuxième en avril, avant la fin de l'année.

Quelques semaines avant le début de la 1ère semaine Tradutech, les étudiants de M2 doivent constituer des groupes de 3 ou 4 qui représenteront les différentes agences de traduction pendant Tradutech. Il doit y avoir dans chaque équipe au moins un(e) chef d'agence, un(e) chef de projet et un(e) responsable terminologue.

Les agences doivent se trouver un nom et préparer une annonce de recrutement qui sera diffusée aux M1 et L3. Ceux-ci doivent ensuite postuler dans les agences qui les intéressent pour y devenir au choix "simple" traducteur, assistant chef de projet ou assistant terminologue.

Les M2 font d'abord passer des tests de traduction aux candidats puis organisent des entretiens pour les profils qu'ils jugent les plus intéressants.

Dans le même temps, certains professeurs jouent le rôle des clients et contactent les agences de traduction pour obtenir un devis pour un texte commun à toutes les équipes (on ne traduit pas nécessairement tous le même passage du texte ni la même quantité, mais en général, c'est le même texte). Les responsables d'agence et chefs de projets doivent donc établir un devis que le professeur peut accepter ou refuser (ils demandent généralement quelque chose d'impossible pour obtenir plusieurs versions du devis avec différents volumes, différents délais, etc.).
Une fois le devis accepté par un professeur, le chef de projet doit préparer le texte pour que la traduction puisse commencer dès le lundi matin, premier jour de Tradutech.

Chaque équipe dispose d'une semaine (jusqu'au vendredi soir 18h) pour réaliser la traduction, la relecture et la mise en page du document qui lui a été attribué. Il faut donc savoir gérer son temps, être capable de rebondir en cas de problème (un traducteur absent toute une journée, par exemple), etc.

Ces semaines sont extrêmement enrichissantes puisque chaque équipe travaille en parfaite autonomie (les professeurs ne font que des passages express pour nous soutenir moralement). On apprend beaucoup sur le travail d'équipe, sur les galères qui surviennent inévitablement, sur ses propres capacités, etc.

Pendant ces semaines, tout le monde (sauf exception) est à la fac de 8h ou 9h du matin jusqu'à parfois 22h (oui, oui, on prend souvent des coups de stress et c'est marrant de se faire virer par le vigile qui nous voit et nous dit qu'il fait tout le tour et qu'il terminera par notre bâtiment pour nous laisser un peu de temps supplémentaire, puis compte à rebours parce qu'on met trop de temps à ranger nos affaires et qu'il menace de nous enfermer).

Après, ça n'a rien à voir mais il y a une ambiance à la fois studieuse et conviviale qui est assez difficile à imaginer si on n'est pas là pour le voir.

Bien sûr, le résultat de la traduction est noté (sinon ce serait pas la fac) mais ce n'est vraiment pas le plus important.

Pour la session d'avril où les M2 sont absent, ce sont les M1 qui montent des agences de traduction et recrutent les L3 et certains M2 jouent le rôle de clients.

Je pense vraiment que ces semaines Tradutech sont l'énorme point positif de la formation.

Voilà, je crois que j'ai fait le tour. Dites-moi si c'est clair ou si vous avez d'autres questions. :taquin:
 
@SweetPumpkin Pas de problèmes ! Je me rappelle comme j'étais perdue pour choisir mon Master donc si je peux aider, c'est avec plaisir. :)

Les stages s'effectuent entre avril et septembre en M1 (il faut avoir terminé pour pouvoir faire la rentrée du M2 si tu es prise) et entre avril et fin octobre pour les M2 (les soutenances de stage étant avant les vacances de la Toussaint). Il peut aussi y avoir des dérogations particulières mais c'est au cas par cas et ça dépend de la situation (et ça doit être approuvé par le responsable du Master, bien évidemment).

Pour les stages sur la région de Rennes, je ne suis pas trop concernée puisque je suis originaire de la région lyonnaise (stéphanoise, pour être plus précise) et que rentrer chez mes parents me permettait d'économiser un loyer ^^
Mais je sais que parmi les profs du Master, plusieurs sont des professionnels et ils proposent tous les ans des stages à leurs étudiants. Ensuite, le Master est assez renommé (apparemment ^^) et du coup les profs nous transmettent pas mal d'offres tout au long de l'année (pour l'ensemble de la France et l'étranger). L'année dernière, on en a reçu dès le mois d'octobre donc il y a parfois moyen d'avoir son stage avant les vacances de Noël...

Après, je suppose que c'est comme partout, il faut un peu de chance, du culot, des compétences solides mais c'est tout à fait faisable.

J'espère que j'ai bien répondu (tu as droit à d'autres questions si tu veux :winky:)


Du coup, HS mais je suis curieuse : tu es où à l'étranger et tu fais quoi ?
 
27 Juillet 2013
260
1 086
4 794
ingifridr;4089030 a dit :
Salut @aerodynamic !

 On reste sur un français très normalisé. Personnellement, venir de France a été un atout dans mes études au Québec car je n'avais aucun mal a détecter les anglicismes que les autres étudiants ne voyaient même pas.
 @Ingifridr J'ai plein de questions a te poser si tu veux bien ! :d
Est ce que tu pourrais m'en dire un peu plus sur le niveau de traduction du "baccalauréat"  ?
J'ai une licence d'anglais LLCE, est ce un equivalent, ou le niveau au dessus ?
est ce que tu sais s'il y a l'equivalent d'un master en traduction ? Pas facile de comprendre leur site internet et qu'est ce qui correspond a quoi avec les niveaux qui ne sont pas equivalent...
tu étais plus orientée traduction littéraire ou technique ?
Les diplomes peuvent être reconnus en france ?
Voila c'est deja pas mal pour l'instant ! merci d'avance
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes