Le topic des traductrices

18 Octobre 2012
3
3
354
luunabulle;4746190 a dit :
ingifridr;4089030 a dit :
Salut @aerodynamic !

 On reste sur un français très normalisé. Personnellement, venir de France a été un atout dans mes études au Québec car je n'avais aucun mal a détecter les anglicismes que les autres étudiants ne voyaient même pas.
 @Ingifridr J'ai plein de questions a te poser si tu veux bien ! :d
Est ce que tu pourrais m'en dire un peu plus sur le niveau de traduction du "baccalauréat"  ?
J'ai une licence d'anglais LLCE, est ce un equivalent, ou le niveau au dessus ?
est ce que tu sais s'il y a l'equivalent d'un master en traduction ? Pas facile de comprendre leur site internet et qu'est ce qui correspond a quoi avec les niveaux qui ne sont pas equivalent...
tu étais plus orientée traduction littéraire ou technique ?
Les diplomes peuvent être reconnus en france ?
Voila c'est deja pas mal pour l'instant ! merci d'avance

Salut !

C'est drôle que tu donnes suite aujourd'hui à ce vieux message que j'avais posté, car c'était mon premier jour de boulot comme traductrice !

Pour répondre à tes questions, le baccalauréat au Québec est l'équivalent de la licence en France (3 ans).
Oui il existe des masters en traduction, appelées maîtrises, c'est 2 ans de plus après le bac. D'après ce que j'en sais, c'est beaucoup de recherche. Le bac est le niveau demandé par la plupart des employeurs ici.
Dans mon programme, la traduction n'est pas divisée entre littéraire et technique, il y a une base de cours obligatoires (par exemple : Traduction avancée ou Outils informatiques des langagiers), et des cours à options, il y a un nombre minimal à choisir chaque trimestre, donc tu es libre de piocher dans le juridique, le médical, le financier, l'adaptation publicitaire, la traduction littéraire, les cours de la théorie de la traduction, la révision, et même des introductions à l'interprétariat.
Pour ce qui est de la reconnaissance des diplômes en Europe, je ne m'y suis jamais intéressée, je ne peux donc pas répondre à cette question. C'est quelque chose à ne pas prendre à la légère si tu veux retourner chez toi ensuite, mais je pense que dans le cadre d'un échange universitaire, il y a moins de risques de se retrouver sans rien de retour chez soi.

J'espère t'avoir aidée, n'hésite pas si tu as d'autres questions !
 
14 Août 2013
3
0
1 072
Bonjour,
Je suis une élève de terminale et je voudrais faire un master de traduction audiovisuelle. J'aimerais savoir se que vous me conseillez comme licence (je pensais faire une licence LLCE espagnol et une licence Sciences du langage) et quels sont les masters qui proposent des bonnes formations (j'ai vu qu'il y en avait un a Toulouse, au Mirail, est-ce qu'il est bien ?)
Merci beaucoup :)
 
9 Juin 2014
1
0
52
Bonjour, je viens d'obtenir ma licence de LCE et suis dans la plus grande hésitation concernant mon master de traduction pour l'an prochain. Je me suis inscrite à Paris 7 en M1 d'Etudes Anglophones specialité professionnelle : Traduction littéraire ---->
http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&np=SPECIALITE?NS=827

ainsi qu'en Master 1 spécialité traduction littéraire ---->
http://www.univ-paris-diderot.fr/EtudesAnglophones/pg.php?bc=CHVF&page=M1SpeTradLitt&g=sm

Je n'arrive pas à voir la vraie différence entre les 2 (les 2 programmes me semblent intéressants). Lequel vous semblerait le plus judicieux pour bosser comme traductrice ? Le choix va être difficile. Si vous êtes passées par ces fillières, pouvez-vous me faire part de vos expériences. Merci | Thanks | Spaciba | Danke | etc.
 
6 Février 2010
502
152
1 204
Montpellier
Coucou les filles !
Ca fait une éternité que j'ai pas posté sur Madz, mais je viens de lire toutes les réponses à ce forum, et je sens que je dois poster maintenant!
J'ai a peu prés 1 milliard de questions, j'espère que j'aurais des réponses :)
Bon alors, je suis étudiante à Montpellier, en LLCER Chinois, je vais rentrer en M2. Mes langues sont l'anglais, le chinois, et un petit bout de japonais qu'il me reste.  Je suis ultra intéressée par la traduction, surtout audio-visuelle. Mais j'aime bien la traduction technique, économique toussa toussa.
Pour celles qui ont étudié le chinois à Montpellier, je sais pas si vous connaissez Mr Doan, bref c'est un prof de chinois qui propose l'année prochaine en M2 LLCER un cours de traduction de sous-titres. Exactement ce qui m'intéresse. Je viens aussi de passer un an en Chine, donc je me suis dit, je vais finir mon M2 et repousser l'école ESIT à l'année prochaine.
- Alors, déja je voulais savoir si certaines sont en train ou ont fait une formation la bas, comment ca c'est passé, est ce que vous pensez que c'est une bonne formation pour faire de la traduction dans l'audio-visuel etc. (Je parle la du Master professionnel : Traduction éditoriale, économique et technique que l'ESIT propose)
- En surfant un peu (surtout ici), j'ai ramassé des noms de sites sur lesquels je pense à m'inscrire : One Hour Translation, Gengo (dont je viens d'échouer lamentablement au test). Je me demandais si en ayant pas encore de diplôme je peux quand même m'inscrire sur ces sites, histoire de voir ce que je récolte.

Evidemment j'en suis pas encore à réclamer une paye pour quoi que ce soit, je voudrais surtout me faire une idée au préalable de comment ca marche, ce que je suis capable de faire, etc.

J'ai aussi trouvé un projet un peu par hasard, une traduction de sous titres pour une série japonaise. J'adore vraiment ça, c'est très intéressant, j'apprend plein de choses, bref, j'aime la vie.

Bon j'arrête mon quart d'heure amour, poneys et violons. N'hésitez pas à me répondre, je suis en bouillonnement, surexcitée, je sais plus ou donner de la tête.

Merci beaucoup !
 
6 Août 2014
560
2 375
564
6032 (Belgique)
www.whatcolorisit.be
Salut ! Je découvre ce topic qui me fait grand plaisir :)

J'ai mon diplôme d'interprète depuis l'anglais et le danois et de traductrice depuis le suédois et le norvégien ! J'ai fait mes études à la FTI-EII de Mons donc si une made y est allée ou y est ou veut y aller, on peut discuter :)

Je bosse actuellement sur ma thèse de doctorat mais si j'ai pas de bourse en septembre, je pense que je chercherai un emploi et là, j'aurai des millions de questions.

Je vous recontacterai ! :)
 
6 Août 2014
560
2 375
564
6032 (Belgique)
www.whatcolorisit.be
lemon-curd;4872403 a dit :
@myka oh en plus tu es traductrice, du coup j'ai envie de te poser plein de questions :puppyeyes: mais t'es pas obligée de répondre :shifty:

Surtout : tu as fait des diplômes séparés pour la trad et l'interprétariat ? Comment était organisée la formation d'interprétariat ?
Et du coup, tu ne traduis pas dans les mêmes langues que celles où tu interprètes ? C'est la première fois que je rencontre cette configuration.

Je suis traductrice, et là, je fais un master à côté de mon boulot pour devenir interprète, du coup ça m'intéresse de savoir un peu comment se passent les différentes formations etc. :fleur:

Oui, des diplômes séparés, dans ma fac, c'est obligatoire. On a le choix entre le Master en traduction et celui en interprétaTION (pas RIAT, paraît que c'est péjoratif :P). J'ai donc choisi de devenir interprète d'abord, avec la combinaison anglais-danois, que je travaille depuis les bacheliers. La formation est très axée sur la pratique, on avait au moins six heures de simultanée par semaine dans chaque langues, trois heures de consécutive et une en retour (donc vers la langue étrangère). J'avais aussi deux heures de traduction à vue par semaine dans chaque langue et des cours de français (encore et toujours). En première master, on participe aux ateliers de traduction qui nous mettent en situation réelle pendant deux semaines d'un bureau de tard (c'était obligatoire pour les interprètes) et en deuxième Master : stage et mémoire. J'ai fait un mémoire de traduction depuis l'anglais.

Après, comme j'avais le danois et que je voulais pas me lancer dans le bain professionnel de suite, j'ai fait un master complémentaire en traduction langues scandinaves (danois/suédois/norvégien) donc l'anglais ne figure pas sur mon diplôme de traductrice mais bon, c'est implicite, je dirais. J'aurais pu faire le master en traduction anglais-danois en un an (parce que tous les cours en commun tombent) mais bon, c'aurait été trop répétitif. J'ai néanmoins pris quelques cours que j'avais pas eu en option pendant mon master complémentaire (j'avais 75 crédits à passer au lieu de 60) et c'était fun :)

Voilà... si j'peux faire autre chose :)
 
6 Août 2014
560
2 375
564
6032 (Belgique)
www.whatcolorisit.be
@lemon-curd En anglais, tu peux te servir des conférences TED pour travailler, et je te conseille d'écouter souvent la radio si tu ne le fais pas déjà. BBC Morning Report est une bonne référence de quinze minutes. Pour la traduction à vue, The Economist est un incontournable :)
 
Dernière édition :
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
toussia;4776438 a dit :
Bonjour, je viens d'obtenir ma licence de LCE et suis dans la plus grande hésitation concernant mon master de traduction pour l'an prochain. Je me suis inscrite à Paris 7 en M1 d'Etudes Anglophones specialité professionnelle : Traduction littéraire ---->
http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=formations&np=SPECIALITE?NS=827

ainsi qu'en Master 1 spécialité traduction littéraire ---->
http://www.univ-paris-diderot.fr/EtudesAnglophones/pg.php?bc=CHVF&page=M1SpeTradLitt&g=sm

Je n'arrive pas à voir la vraie différence entre les 2 (les 2 programmes me semblent intéressants). Lequel vous semblerait le plus judicieux pour bosser comme traductrice ? Le choix va être difficile. Si vous êtes passées par ces fillières, pouvez-vous me faire part de vos expériences. Merci | Thanks | Spaciba | Danke | etc.
Hello ! Il est un peu tard peut-être pour te répondre, mais je le fais quand même, au moins tu sauras exactement de quoi il retourne, et puis ça servira peut-être à d'autres.
Il existe un seul M1 de traduction littéraire à Paris VII, c'est donc le même qui est mentionné sur ces deux pages. C'est seulement en M2 que tu peux choisir entre un parcours recherche ou professionnel. Etant moi-même en M2 pro, je te conseille vivement ce parcours si tu veux devenir traductrice littéraire professionnelle. Le parcours recherche est très peu prisé (moins de dix élèves l'an passé) et vraiment axé sur la théorie (linguistique, traductologie). Il n'empêche bien sûr pas de chercher des contrats de traduction une fois diplômé, mais il ne forme pas aussi bien au métier et aux conditions de travail, surtout si on n'a pas fait ce parcours en L3.
 
20 Novembre 2012
912
7 996
4 064
Paris
Hello les traductrices :hello:
J'ai une petite question relative au statut, qui concerne un traducteur auquel mon entreprise a fait appel.
Je mets en spoiler, ca ne restera sans doute pas :

Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Merci pour vos réponses ! :fleur:
 
20 Novembre 2012
912
7 996
4 064
Paris
@Lemon Curd : oui c'est ça, c'est ce qui nous permet de rémunérer en droits d'auteur, la note est l'équivalent de la facture :) Et en plus, on fait un bulletin de paie.
 
S

serpillere

Guest
Bon, et bien je pense qu'il est temps que je me présente sur le topic!

Je viens en effet de rendre mon mémoire de master (que j'ai effectué en un an à la London Metropolitan University), et j'attends pour le moment les résultats, avec la remise des diplômes qui prendra place en décembre (je crosse les fingers très fort). Le master est très axé sur la traduction technique et je me suis plutôt orientée vers le médical/les sciences, et j'ai aussi suivi un cours de traduction audiovisuelle au cours duquel il m'a fallu apprivoiser Swift (même si je me suis moins arraché les cheveux qu'avec Trados :yawn:). J'ai aussi fait un stage de deux mois où j'étais chef de projet dans une agence de traduction et j'ai adoré, je me suis vraiment éclatée.

Pour le moment j'ai d'autres projets qui n'ont rien à voir avec la traduction que j'espère réaliser, mais il faut bien que je songe à commencer à exercer et c'est super intimidant! Y'a tellement de concurrence, j'ai l'impression de pas être prête du tout, même si je pense honnêtement être compétente, ce que mes profs confirment. Mon autre souci, c'est que les deux langues que je parle le mieux sont l'anglais, archi-courant et classique (et donc énormément de concurrence plus ou moins qualifiée) et le basque, beaucoup plus rare, tellement même que c'est sûrement pas avec ça que je vais gagner ma croûte :yawn: Faudrait vraiment que je me remette à pratiquer l'espagnol, et que je reprenne le suédois...

En tout cas s'il y en a parmi vous qui travaillent avec une langue rare/minoritaire ça m'intéresse tout particulièrement! De toute façon je reviendrai sur le topic quand j'aurai des questions, ce qui ne saurait tarder :cretin:
 
S

serpillere

Guest
Merci @Lemon Curd pour ton accueil et tes encouragements! Je me rappelais que tu étais traductrice de chinois, grâce à ton intervention dans le récent débat sur la traduction qui avait pris place sur JNCP :lunette:

Je pense que mon basque est difficilement exploitable car comme tu le dis, il y a peu de demande en traduction technique et peu de demande tout court, en fait. Reste la traduction littéraire, qui m'intéresse énormément, mais la grande majorité des livres traduits en basque le sont dans un dialecte qui n'est pas le mien :erf: Y'a vraiment que dans ma région actuelle qu'on parle ma variété et que mes services pourraient intéresser des gens, mais je me vois absolument pas vivre ici toute ma vie. C'est compliquééé :gonk:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes