Le topic des traductrices

S

serpillere

Guest
jasma;4942105 a dit :
@Serpillère  je pensais que le basque était le même partout :halp: Donc tu ne peux pas prospecter sur le marché basque espagnol par exemple ?

Autrefois il y avait un très grand nombre de dialectes basques, aujourd'hui il n'en reste plus que 5 ou 6 mais ils sont tous bien distincts les uns des autres. Tout change d'un dialecte à un autre: syntaxe, grammaire, vocabulaire, prononciation, même l'orthographe des mots communs! Le basque souletin a même un alphabet différent.

Du coup, pour trouver du boulot en Pays Basque espagnol je suis pas sortie de l'auberge :rire: C'est un dialecte que je comprends mais que je suis loin de maîtriser.
 
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
Hello les traductrices !
Je passe juste par ici pour me présenter, c'est toujours un plaisir de discuter avec d'autres traducteurs ! :)

Je me suis lancée dans la traduction en effectuant un stage non obligatoire lors de mon M1 en Lettres anglophones, histoire de trouver une porte de sortie à la recherche, domaine qui ne m'a vraiment pas plu.
J'ai donc bosser chez un grand site de ventes privées en stage, puis en CDD, et j'ai voulu confirmer tout ça avec un diplôme. J'ai passé le M1 Traduction économique et juridique de Cery-Pontoise, mais je l'ai trouvé un peu léger, j'ai donc décidé de faire mon M2 à l'Université Paris-Diderot avec le parcours ILTS (Industries du language et traduction sépcialisée). J'ai adoré ce Master malgré le terrible mémoire à rendre ne fin d'année. J'y ai fait une année d'alternance dans une toute petite agence de traduction française.
Et depuis un mois, je suis en freelance :paillettes:

J'avais un peu peur de me lancer, mais le marché de traducteur salarié m'a un peu découragée. Depuis j'alterne entre paperasse administrative, journées entières à envoyer des CV, et quelques projets de temps en temps, le temps que tout se mette en place. Sinon je traduis de l'anglais et de l'allemand vers le français, j'ai l'espoir de me remettre au chinois un de ces jours, et je travaille avec d'adorables petite boules de poils à grandes oreilles dans les pattes.

Au plaisir de discuter avec les mad traductrices établies ou en devenir ! :)
 
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
J'ai des questions pour les traductrices littéraires (ou les autres d'ailleurs, mais je n'ai aucune idée de comment votre boulot se passe) :
Comment vous organisez votre travail, et en particulier comment vous gérez la partie relecture ? Par exemple, est-ce que vous traduisez tout votre bouquin en premier jet, puis vous relisez l'ensemble, ou bien est-ce que vous relisez progressivement, par chapitres peut-être ? Est-ce que vous arrêtez de regarder l'original à un moment, ou bien vous vous y référez tout le temps ? Je traduis mon premier bouquin et j'essaie d'appliquer ce que j'ai fait jusque là dans mes études, mais entre traduire 100 feuillets pour un prof sur un an et 400 feuillets pour un éditeur en trois mois... Y'a comme une petite différence haha !
 
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
@Lemon Curd : J'avoue que je ne vois pas qui tu es, dis-moi que tu as changé de pseudo et que ce n'est pas moi qui suis en train d'être une horrible personne haha. Edit : Ah c'est bon je sais, ouf, l'honneur est sauf !

Merci pour ta réponse, c'est intéressant. Pour le moment j'essaie de procéder par parties aussi, mais je n'avais pas pensé à décaler comme tu le fais, ce qui est malin parce que ça permet de laisser "reposer"... Et ça me rassure que tu relises à la fin sans l'original car c'est ce que j'aime faire mais on m'a dit que c'était risqué parce que si j'avais fait une omission ou autre, je ne le verrais pas, blabla... J'aime croire que je ne fais pas d'omission, point. :d

Oui on est payés au feuillet, mais la profession abuse un peu du terme qui désigne de moins en moins un "vrai" feuillet (25 lignes de 60 signes en gardant les blancs) et plutôt une tranche informatique de 1500 signes, plus pratique pour eux. Je m'en tire pas trop mal quand même car la maison pour laquelle je bosse compense la perte en ajoutant un "pourcentage d'augmentation" après le comptage final. Et je rends le fichier entier quand j'ai fini, personne ne checke mon travail avant (si ce n'est les dix pages que j'ai traduites à titre d'essai).
 
Dernière édition :
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
@Lemon Curd Comme je te comprends ! Même si on doit savoir rester humble et accepter les critiques quand on est traducteur, ce n'est pas facile quand on trouve cela injustifié.
Et parfois c'est tellement ridicule. J'ai un ami traducteur britannique qui a été corrigé car la femme française du client, qui a passé 6 mois à Londres, affirmait que « ça ne se disait pas comme ça... »
C'est à désespérer parfois :rolleyes:
 
  • Big up !
Réactions : Siegfried_Fogg
22 Juin 2014
1 075
10 763
5 664
Funeralopolis
Bon, je me décide enfin à poster sur ce sujet, je suis traductrice anglais-espagnol > français, diplômée de l'Hésite (;)). J'avais commencé une licence de chinois il y a deux ans, que j'ai dû arrêter après avoir validé la première année, mais je ne désespère pas de reprendre un jour. Je bosse à la fois dans l'audiovisuel et dans la traduction plus classique, du coup je cumule les statuts auteur/AE (quel galère au départ). En ce moment, je cherche à démarcher de nouveaux clients mais je ne sais pas trop par où commencer, vu que les agences ne répondent jamais aux candidatures :crying:

@Lemon Curd Ce qui m'énerve aussi, c'est le client qui dit que ça ne va pas, mais qui ensuite n'envoie pas la révision (malgré les demandes) pour voir où ça a péché...
 
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
@Priestess of Mars En fait, il faut être patient avec les agences, car elles ne te répondront que quand elles auront besoin de toi, ça peut prendre un an, le temps que leur traducteur habituel soit malade ou en vacances par exemple. Aujourd'hui j'ai reçu un job d'une agence que j'avais contactée y'a deux mois par exemple. Les trois quarts ne prennent pas la peine de confirmer réception de ta candidature, ils t'enregistrent dans leur base de données et attendent d'avoir besoin de temps. Je pense que tu peux continuer à envoyer tes candidatures, malgré le manque de réponse. Même si on sait bien que les agences ne sont pas forcément les meilleurs clients ^^ Pour les clients finaux, tu ne peux pas trop y aller au pif, il faut choisir le domaine sur lequel tu veux te concentrer et identifier ceux qui ont besoin de traductions dans ce secteur. Je n'ai pas encore eu le courage de m'y mettre perso x)
 
13 Août 2013
52
46
389
36
Regensburg
Salut les Madz ! Je ne pensais pas que la communauté de traductrices était aussi grande, c'est chouette :)
Mon parcours : j'ai étudié à Rennes 2 jusqu'au Master 1 MTC2M que j'ai validé, mais je n'ai pas été acceptée en M2. Du coup, j'ai étudié un an en L3 LCER Allemand histoire de me remettre à niveau dans cette langue, et cette année je suis en assistanat en Allemagne.
Je sais que je vais rester ici pendant au moins 3 ans (à cause du chéri qui y fait son doctorat en chimie), mais j'ai peur de ne pas trouver de travail parce que je n'ai qu'un demi-diplôme...Je suis en pleine période de doutes, au point que j'envisage l'année prochaine d'étudier un M2 à distance (CAWEB à Strasbourg) qui mélange traduction et informatique :lunette:. J'ai quand même 26 ans, je me dis qu'il serait temps de me lancer dans la vie active.

Y a-t-il d'autres Madz dans cette situation ?
 
  • Big up !
Réactions : Siegfried_Fogg

EthicalComics

Artivist
31 Août 2014
76
244
2 204
36
Stockholm
ethicalcomics.wordpress.com
Oui Lily :)

Bonjour à toutes ! J'ai découvert le sujet hier, hop en favoris, je me présente :)

J'ai fait un M1 Traduction Simultanée Multilingue à Lille il y a deux ans, et j'ai voulu faire une pause d'un an en tant qu'assistante de français en Espagne. A cause de quelques soucis de scolarité, j'ai renouvelé pour une deuxième année d'assistante et pour l'année prochaine, j'aimerais intégrer un master trad centré sur l'audiovisuel. Les masters de Lille et Rennes m'intéressent, mais il y a également des masters qui ont l'air sympa en Belgique (en particulier à Mons).

Donc pour te répondre Lily, j'ai 26 ans là, quand j'aurais fini le M2, j'irais sur mes 28 ans. J'ai un peu peur de rentrer si tard sur le marché du travail, surtout quand je connais des filles de 22 ans qui étaient dans ma promo et qui travaillent déjà comme freelances. Il y a toujours moyen en cherchant à gauche à droite de trouver un peu de boulot, mais vu que tu n'auras pas l'expérience complète d'une étudiante sortie d'un Master entier, tu seras sûrement moins bien payée et tu pourras accéder à moins d'offres.

Osef de l'âge en fait, moi je me dis que j'ai eu le temps de faire mes expériences, de faire ce que je voulais, avant de rentrer dans la vie active. :)
 
13 Août 2013
52
46
389
36
Regensburg
Donc pour te répondre Lily, j'ai 26 ans là, quand j'aurais fini le M2, j'irais sur mes 28 ans. J'ai un peu peur de rentrer si tard sur le marché du travail, surtout quand je connais des filles de 22 ans qui étaient dans ma promo et qui travaillent déjà comme freelances. Il y a toujours moyen en cherchant à gauche à droite de trouver un peu de boulot, mais vu que tu n'auras pas l'expérience complète d'une étudiante sortie d'un Master entier, tu seras sûrement moins bien payée et tu pourras accéder à moins d'offres.

Osef de l'âge en fait, moi je me dis que j'ai eu le temps de faire mes expériences, de faire ce que je voulais, avant de rentrer dans la vie active. :)

Tu as raison sur le fait que tu as aussi bien eu le temps de barouder un peu avant de te lancer dans la vie active, et ça, ça n'a pas de prix :) Et c'est vrai qu'avoir un diplôme entier c'est toujours mieux...

Est-ce que l'une d'entre vous a tenté le M2 CAWEB de Strasbourg ? Je me demande si les critères d'acceptation sont stricts.
 
1 Novembre 2005
4 369
4 901
5 194
Y a-t-il d'autres Madz dans cette situation ?
Hello ! Je pense que tu ne devrais pas t'inquiéter au sujet de ton âge. Comme ça a été dit, ce n'est pas du temps que tu as perdu : tu as engrangé des expériences et des compétences qui ne comptent pas pour rien ! Je trouve aussi que quand on a mis du temps à finir ses études, c'est souvent parce qu'on a pris le temps de tester et de réfléchir à ce qu'on voulait ou savait faire, et donc la garantie qu'on sera vraiment investi dans ce qu'on fait.
Moi j'ai 29 ans et j'entre juste dans la vie active. Ça m'a longtemps complexée d'être encore étudiante à mon âge, mais finalement tout est arrivé exactement quand il le fallait. De plus, je ne sais pas pour les autres domaines, mais en traduction littéraire, les éditeurs font rarement confiance à des gens "trop" jeunes. Je pense qu'ils ont dans l'idée qu'on ne peut pas traduire correctement quand on n'a aucune expérience de la vie ou de la langue. C'est un peu idiot car il faut bien commencer un jour, mais ça c'est un autre problème !
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes