@patate851 Je suis pas la mieux placée pour répondre, travaillant à l'étranger et n'ayant jamais bossé en agence, mais, du côté du diplôme:
J'ai pas fait d'études de traduction, j'ai un Master LLCE anglais que j'utilise pour justifier de ma maîtrise de la langue anglaise (et mes séjours universitaires dans des pays anglophones), et pour justifier de la maîtrise du français je me sers de mes échanges universitaires et divers volontariat au cours desquels j'ai enseigné le français.
Ayant aussi travaillé dans le domaine de la transcription et de la correction de traduction (postes qui se trouvent facilement quand on est à l'étranger), je me suis servie de ces expériences pro pour justifier mes premières candidatures.
Question logiciel, j'ai le plus souvent bossé sur des plateformes spécifiques au client, et pour le reste, on me donnait des accès MemoQ, ce qui fait que je n'ai toujours pas acheté de licence.
Après, faut réussir à se faire un réseau (ce qui me soûle, donc je le fais pas et passe sûrement à côté de projets cool), mais pour la trad littéraire par exemple, j'ai l'impression que c'est vraiment hyper fermé sans diplôme, et qu'il faut connaître des gens (et même là, j'en connais pas mal, et c'est apparemment chasse gardée).